 |
feralzen's Blog
Froid au mains, chaud au coeur
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Cela fait maintenant un peu plus d'un mois que je suis de retour. Le froid hivernal du Québec me pénètre jusqu'au plus profond de mon être. Pourtant, je retrouve la chaleur de mes amis et j'en suis très reconnaissant. Je ne pensais pas qu'ils m'avaient manqué à ce point.
Effectuer une synthèse de tout ce qui s'est passé depuis ma dernière entrée n'est pas facile. Qu'est-ce que je peux pire? Le temps m'a manqué. Voilà. Je crois que c'est l'histoire de l'humanité; on pense avoir tout notre temps jusqu'au jour où notre heure arrive et que l'on regrette toutes les choses que l'on n'a pus réaliser. Dédé Fortin a tellement bien résumé cette ironie de l'existence: " La vie c'est court, mais c'est long des ti' boutes". Aujourd'hui je comprend tout le sens de ses mots.
La semaine d'avant mon départ, nous avons effectué une excurcion dans le Sahel, la partie sud du Sahara qui constitue le nord du Burkina Faso. Lorsque j'y repense, j'ai l'impression de voir un diaporama. Toutes les images, les bruits, les odeurs se bousculent dans ma tête. Balade à dos de dromadaire entre les dunes de sables, discussions animés avec la habitants d'un village, les enfants demandant pitance, les paysages époustoufflant, l'odeur du mouton braisé et son goût sur mon palaît, la lune si prêt de moi que je pouvais la tenir dans ma main, les étoiles filantes qui traversent le ciel étoilé, la chaleur du soleil du midi et le froid des nuits silencieuses.
Oui, je sais maintenant ce qu'est le sublime et la raison pour laquelle l'Homme créa Dieu; pour nommer cette impression d'un plus grand que soi.
Frío a las manos, calor al corazón
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Eso hace ahora un poco más de un mes que estoy de vuelta. El frío invernal de Quebec me penetra hasta lo más profundo de mi ser. Con todo, encuentro el calor de mis amigos y estoy muy agradecido. No pensaba que lo habían faltado a este punto.
Efectuar una síntesis de todo lo que pasó desde mi última entrada no es fácil. ¿Qu'est-ce-que puedo peor? El tiempo me faltó. Aquí. Creo que es la historia de la humanidad; se piensa tener todo nuestro tiempo hasta el día en que nuestra hora llega y que se lamentan todas las cosas que no se tenga pus realizar. Dédé Fortín tanto resumió bien esta ironía de la existencia: “La vida es corto, pero es largo de los ti' pelados”. Hoy comprendo todo el siento de sus palabras.
La semana de antes de mi salida, efectuamos un excurcion en la Africa subsahariana, la parte meridional del Sahara que constituye el norte de Burkina Faso. Cuando hay, tengo la impresión de ver un diaporama. Todas las imágenes, los ruidos, los olores se trastornan en mi cabeza. Pasea a espalda de dromedario entre las dunas de arenas, debates animadas con los habitantes de un pueblo, los niños pidiendo pitance, los paisajes pasmando, el olor de la oveja asada y su gusto sobre mi palaît, la luna tan listo mi que podía tenerla en mi mano, las estrellas fugaces que cruzan el cielo estrellado, el calor del sol del mediodía y el frío de las noches silenciosas.
Sí, sé ahora lo que es el sublime y la razón para la cual el Hombre creó a Dios; para nombrar esta impresión del la mayor que él.
Freddo alle mani, calore al cuore
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ciò fa ora un po'più di un mese che sono di ritorno. Il freddo invernale del Québec me penetra fino al più profondo del mio essere. Tuttavia, trovo il calore dei miei amici e ne sono molto riconoscente. Non pensavo che lo avessero mancato a questo punto.
Effettuare una sintesi di tutto ciò che è avvenuto dalla mia ultima entrata non è facile. Qu'est-ce-que io potere peggiori? Il tempo mi ha mancato. Ecco. Credo che sia la storia dell'umanità; si pensa di avere tutto il nostro tempo fino al giorno dove la nostra ora arriva e che ci si rammarica di tutte le cose che non si hanno pus realizzare. Dédé Fortin ha così tanto bene riassunto quest'ironia dell'esistenza: “La vita è breve, ma è lungo dei ti'ricacciati„. Oggi comprendo tutto sentono delle sue parole.
La settimana di prima della mia partenza, abbiamo effettuato una excurcion nel Sahel, la parte sud del Sahara che costituisce il nord del Burkina-Faso. Quando vi riconsidero, ho l'impressione di vedere un diaporama. Tutte le immagini, i rumori, gli odori si spingono nella mia testa. Balade a parte posteriore di dromedario tra le dune di sabbie, discussioni animate con gli abitanti di un villaggio, i figli richiedendo pitance, i paesaggi époustoufflant, l'odore della pecora brasata ed il suo gusto su il mio palaît, la luna così pronto di me che potevo tenerla nella mia mano, le stelle viscose che attraversano il cielo stellato, il calore del sole del mezzogiorno ed il freddo delle notti calme.
Sì, so ora ciò che è sublime e la ragione per la quale l'uomo creò dio; per nominare quest'impressione più del grande di sé.
Kälte an den Händen, Hitze am Herzen
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das sorgt jetzt ein wenig mehr als einen Monat dafür, daß ich von Rückkehr bin. Die winterliche Kälte von Quebec mich dringt bis zum tiefsten von meinem Wesen ein. Jedoch finde ich die Hitze meiner Freunde wieder, und ich dafür bin sehr dankbar. Ich dachte nicht, daß sie mich diesem Punkt gefehlt hatten.
Eine Synthese alles dem durchführen, was sich seit meinem letzten Eingang ereignet hat, ist nicht einfach. Qu'est-ce-que ich kann schlechteres? Die Zeit hat mir gefehlt. Da. Ich glaube, daß es die Geschichte der Menschheit sei; man gedenkt all unsere Zeit bis zum Tag zu haben, wo unsere Stunde ankommt, und daß man alle Sachen bedauert, daß man pus hat zu verwirklichen. Dédé Fortin hat so sehr gut diese Ironie der Existenz zusammengefaßt: „Das Leben ist es kurz, aber es ist von den hinausgeworfenen ti' lang“. Heute begreife ich alles fühle von seinen Wörtern.
In der Woche von vor meinem Start haben wir ein excurcion in der Sahelzone, dem Südteil der Sahara durchgeführt, die den Norden von Burkina Faso darstellt. Wenn ich dort noch einmal überdenke, habe ich den Eindruck, ein diaporama zu sehen. Alle Bilder, der Lärm, stoßen sich die Gerüche in meinem Kopf. Zu Dromedarrücken zwischen den Dünen von Sand, Diskussionen, der mit den Einwohnern eines Dorfes, den Kindern, die pitance verlangen, den überraschenden Landschaften belebt wurde Balade, der Geruch des geschmorten Schafs und sein Geschmack auf mein palaît, der Mond so bereit von mir wie konnte ich es in meiner Hand, den zähflüssigen Sternen halten, die den sternenbesäten Himmel, die Hitze der Sonne des Mittags und die Kälte der geräuschlosen Nächte durchqueren.
Ja kenne ich jetzt, was das erhabene und der Grund ist, aus dem der Mensch Gott schuf; um diesen Eindruck des größten zu nennen als es.
Frio às mãos, calor ao coração
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Aquilo faz mais agora ligeiramente de um mês que sou de regresso. O frio inverno da Quebeque mim penetra até ao mais profunda do meu ser. No entanto, reencontro o calor dos meus amigos e é muito grato. Não pensava que tivessem-me não cumprido o este ponto.
Efectuar uma síntese de qualquer o que se passou desde a minha última entrada não é fácil. Qu'est-ce-que mim poder pior? O tempo faltou-me. Aí está. Creio que é a história da humanidade; pensa-se ter qualquer nosso tempo até ao dia em que a nossa hora chega e que lamenta-se todas as coisas que não se tem pus realizar. Dédé Fortin tanto efectivamente resumiu esta ironia da existência: “A vida é curto, mas é longo dos ti' boutes”. Hoje compreendo qualquer sinto das suas palavras.
A semana antes da minha partida, efectuamos um excurcion no Sahel, a parte do sul do Sara que constitui o norte do Burquina Faso. Quando há, tenho a impressão de ver um diaporama. Todas as imagens, os barulhos, os odores empurram-se na minha cabeça. Balade à costass dromadaire entre as dunas de areias, discussões animadas com os habitantes de uma aldeia, as crianças que pedem pitance, as paisagens que espantam, o odor do carneiro assado e o seu gosto sobre meu palaît, a lua tão pronto demim que podia ter-o na minha mão, as estrelas filantes que atravessam o céu étoilé, o calor do sol do meio-dia e o frio das noites silenciosas.
Sim, agora sei que é sublime e a razão pela qual o Homem criou Deus; para nomear esta impressão do grande que ele.
Cold with the hands, heat in the middle
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
That made now a little more than one month that I am back. The winter cold of Quebec penetrates me to deepest the my being. However, I find the heat of my friends and I am very grateful. I did not think that I had missed them at this point.
To make a synthesis of all that occurred since my last entry is not easy. What can I worse? There was no time to me. Here. I believe that it is the history of humanity; one thinks of having all our time until the day when our hour arrives and which one regrets all the things that one does not have pus to carry out. Dédé Fortin summarized this irony of the existence so much well: “The life it is short, but it is long ti' pare”. Today I all the direction of its words includes/understands.
The week of before my departure, we carried out a excurcion in the Sahel, the southern part of the Sahara which constitutes the north of Burkina Faso. When I reconsider there, I have the impression to see a diaporama. All the images, the noises, the odors are hustled in my head. Stroll with back of dromedary between the sand dunes, discussions animated with the inhabitants of a village, the children asking pitance, the landscapes époustoufflant, the odor of the braised sheep and its taste on my palaît, the moon so ready of me which I could hold it in my hand, the shooting stars which cross the starry sky, the heat of the sun of midday and the cold of the quiet nights.
Yes, I now know what is sublimates it and reason for which the Man created God; to name this impression of larger than oneself.
Förkylning med räcker, värmer i en mitt
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det gjorde nu en lite mer än en månad den I-förmiddagbaksida. Vinterförkylningen av Quebec tränger igenom mig till djupast mitt vara. Emellertid finner jag värma av min den mycket tacksamma vänner och I-förmiddagen. Jag inte funderare att jag hade missa dem på detta pekar.
Att göra en syntes allra som uppstod, sedan mitt sist tillträde inte är lätt. Kan vad värre I? Det fanns inte någon tid till mig. Här. Jag tror att det är historien av mänsklighet; funderare en av att ha all samtid till dagen, när vår timme ankommer och som en beklagar alla saker att en inte har var som ska bäras ut. Dédé Fortin resumerade denna ironi av existensen så mycket brunn: ”Livet är det kort, men det är lång ti skalar”. I som i dag alla riktning av dess uttrycker inkluderar/förstår.
Veckan av för min avvikelse, bar vi ut en excurcion i Sahelen, den sydliga delen av Sahara som utgör norden av Burkina Faso. När jag omprövar där, har jag intrycket som ser en diaporama. Alla avbildar, stojar, lukterna hustleds i mitt huvud. Strosa med baksida av dromedar mellan sanddynerna, diskussioner som animeras med invånarna av en by, barnen som frågar pitancen, landskap époustoufflant, lukten av de braised fåren och dess smak på min palaît, ordnar till moonen så av mig vilket jag kunde rymma den i mitt räcker, skyttestjärnorna vilket argt den starry skyen, värma av sunen av middagar och förkylningen av tystnaden på nätterna.
Ja, vet jag nu att vad är sublimerar det och resonerar för vilket manen skapade guden; att namnge detta intryck av större än oneself.
Холод с руками, жара в середине
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
То сделало теперь немного больше чем один месяц что я назад. Холод зимы Квебека прорезывает меня к самому глубокому мой быть. Однако, я нахожу жару моих друзей и я очень признательн. Я не думал что я пропустил их с этой точки зрения.
Сделать синтез всего произошло в виду того что мой последний вход не легок. Может I более плохое? Не было времени к мне. Здесь. Я верю что будет историей гуманности; не подумать иметь полностью наше время до дня когда наш час приезжает и одно жалеет все вещи что одно не имеет pus, котор нужно унести. Dédé Fortin суммировало эту ироничность добра существования so much: «Жизнь оно скоро, но будет длинним ti pare». Сегодня iий полностью, котор направление своих слов вклюает/понимает.
Неделя перед моего отклонения, мы унесли excurcion в Sahel, южной части Сахары которая образовывает север Burkina Faso. Когда я пересматриваю там, я имею впечатление для того чтобы увидеть diaporama. Все изображения, шумы, запахи hustled в моей головке. Погуляйте с задней частью дромадера между песчанными дюнами, обсуждениями одушевлянными с жителями села, дет спрашивая pitance, ландшафтами époustoufflant, запахом braised овец и своим вкусом на моем palaît, луне настолько готовой меня я смог держать его в моей руке, снимая звезд который крест starry небо, жара солнца midday и холод тихих ночей.
Да, я теперь знаю сублимирует его и причину для которого человек создал бога; назвать это впечатление большого чем oneself.
Kou aan de handen, kou aan het hart
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Dat doet nu iets meer van een maand dat ik van terugkeer ben. De winterkou van Québec me dringt tot het diepst van mijn wezen door. Nochtans vind ik de hitte van mijn vrienden terug en ik ben zeer dankbaar erover. Ik geloofde niet dat zij me aan dit punt hadden gemist.
Een synthese van alles uitvoeren die sinds mijn laatste toegang is gebeurd is niet gemakkelijk. Qu'est-ce-que kan ik slechter? De tijd heeft me gebrek gehad aan. Daar is. Ik geloof dat het de geschiedenis van de mensheid is; men denkt heel onze tijd tot de dag te hebben waarop ons uur aankomt en dat men alle dingen betreurt men geen etter verwezenlijken heeft. Dédé Fortin heeft zo goed deze ironie van het bestaan kort samengevat: „Het leven is het kort, maar het is lang van boutes ti'“. Vandaag begrijp ik alle voel van zijn woorden.
De week van voor mijn vertrek, hebben wij een excurcion in Sahel, het zuidelijke deel van de Sahara uitgevoerd die het noorden van Burkina Faso vormt. Wanneer ik er herzie, heb ik de indruk om een diaporama te zien. Alle beelden, de geluidshinder, brengen de geuren zich in mijn hoofd in de war. Aan ruggen van dromadaris tussen de duinen van zanden, die discussies met de inwoners van een dorp, de kinderen die pitance vragen, de landschappen worden verlevendigd, die, Balade de geur van het gestoofde schaap en zijn smaak op mijn palaît verbazen, de maan of klaar van mij dan kon ik het houden in mijn hand, stroperige sterren die de sterrenhemel, de hitte van de zon van het twaalf uur en de kou van de stille nachten oversteken.
Jawoord, weet ik nu dat subliem en de reden is waarvoor de Mens God creëerde; om deze indruk van het grootst te benoemen dan zichzelf.
برن مع الأيادي, حرارة في الوسط
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنّ جعل الآن قليلا أكثر من واحدة شهر أنّ أنا إلى الخلف. الشتاء يخترقني برن كيباك إلى عميقة ال ي يكون. مهما, يجد أنا الحرارة من صديقاتي وأنا جدّا شاكرة. أنا لم أفكّر أنّ كان أنا قد افتقدتهم [أت ثيس بوينت].
أن يجعل تأليف من كلّ أنّ وقع بما أنّ مدخلي متأخّرة ليس يتيح. ماذا يستطيع أنا مريضة? هناك [ب] ما من وقت إلى ي. هنا. أنا أصدق أنّ هو التاريخ الإنسانية; واحدة يفكّر من يتلقّى كلّنا وقت حتّى اليوم عندما يصل ساعتنا وأيّ واحدة على تأسّف [ألّ ث] أشياء أنّ واحدة لا يتلقّى قيح أن يوفي. لخّص [دد] فورتن هذا سخرية من الوجود كثيرا بئر: "الحياة هو قصيرة, غير أنّ هو [تي'] طويلة يقشر". اليوم [إي] [ألّ ث] اتّجاه من كلمته يتضمّن/يفهم.
الأسبوع من قبل مغادرتي, وفى نحن [إإكسكرسون] في [سهل], الجزء جنوبيّة من صحراء أيّ يمثّل الشمال بوركينا فاسو [فس]. عندما يعيد أنا هناك, أنا أتلقّى الإنطباع أن يرى [ديبورما]. دفعت [ألّ ث] صور, الضوضاء, الروائح في رأسي. جلت مع ظهر الجمل بين ال [سند دون], نقاشات يحيى مع الساكنات من قرية, الأطفال يسأل [بيتنس], المنظر طبيعيّ [بووستووفّلنت], الرائحة من ال دمّس خروف وذوقه على [بلت] ي, القمر هكذا يتأهّب من ي أيّ أنا استطاع أمسكت هو في يدي, ال [شووتينغ ستر] الذي صليب السماء [سترّي], الحرارة من الشمس الظهر والبرد من ال يسجو ليل.
نعم, يعرف أنا الآن ماذا يصعد هو وسبب ل أيّ الرجل خلق إلهة; أن يعيّن هذا إنطباع من كبيرة من بنفسي.
|
|
| January 19, 2008 | 9:57 AM |
|
|
 |
Les aurevoirs
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Plus que 3 jours de reste ici à Koudougou. Je ne peux m'empêcher d'être triste. Cette ville m'a accueillis les bras ouvert et m'a montré les bons et les mauvais côtés de l'Afrique. Elle à été ma terre d'accueil pour les cinq mois qui viennent de passer. J'y ai rencontré pleins de personnes intéressantes et vécus des histoires pas possibles. Toutes ses rencontres et ses péripéties ont eu un profond impact sur moi je ne suis pas encore certain de la forme que ceci prendra. J'attends et j'ouvre mes yeux et mon coeur au monde pour une réponse.
Hier, les membres de la DREBA-CO m'ont remercier pour mes services. Tout le monde était réunis dans la petite salle de conférence pour consommer bière, coca et poulet tout en écoutant des discours sur mon travail et mes mésaventures. Ce fut fort agréable et j'ai peiné à chercher les mots afin de m'exprimer. En guise de cadeau d'aurevoir, on m'a fait don d'un jolie porte-document en cuir de chameau avec mon nom d'inscrit devant. Je crois qu'il me sera très utile dans mes démarches d'emplois qui s'annoncent à mon retour.
Demain commencent les Nuits Atypiques de Koudougou. Cet événement artistique se déroule pendant cinq jour et permet de découvrir des talents locaux ainsi que de partout au travers le monde. C'est aussi l'occasion de faire des achats d'art artisanal intéressant et je compte bien vider un peu mon porte feuille pour quelques souvenirs et quelques cadeaux d'aurevoir.
Aurevoir Koudougou, tu me manquera
Los aurevoirs
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Más que 3 días de resto aquí à Koudougou. Meno puedo me empêcher être triste. Esta ciudad me acogieron los brazos abierto y me tiene montré las órdenes y los malos côtés de África. Ella à été mi tierra de acogida para los cinco meses que acaban de pasar. Hay rencontré plenos de personas intéressantes y vécus historias no posibles. Todos sus encuentros y sus péripéties tuvieron un profundo impacto en mi yo no son aún ciertos de la forma que esto tomará. Espero y abro mis ojos y mi corazón del mundo para un réponse.
Ayer, los miembros del DREBA-CO me tienen agradecer mis servicios. Todo el mundo était réunis en la pequeña sala de conférence para consumir bière, coca y a pollo muy en écoutant de los discursos sobre mi trabajo y mis mésaventures. Fue fuerte agréable y tengo peiné à buscar las palabras con el fin de expresarme. A manera de regalo aurevoir, se me hizo subvención de un bonito llevardocumento de cuero de camello con mi nombre de inscrito delante. Creo que me será très útil en mis démarches de empleos que se anuncian à mi vuelta.
Mañana comienza las Noches Atípicas de Koudougou. Este événement artístico déroule durante cinco día y se permite découvrir de los talentos locales así como de por todas partes a a través del mundo. Es también la ocasión de hacer compras de arte artesanal intéressant y yo piensa bien vaciar un poco mi puerta brota para algunos recuerdos y algunos regalos aurevoir.
Aurevoir Koudougou, me faltará
I aurevoirs
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Più di 3 giorni di resto qui à Koudougou. Non mi posso empêcher être triste. Questa città mi ha accolto le braccia aperto e mi ha montré i buoni ed i cattivi côtés dell'Africa. Essa à été la mia terra d'accoglienza per i cinque mesi che sono appena passati. Vi ho rencontré pieni di persone intéressantes e vécus storie non possibili. Tutte le sue riunioni ed il suo péripéties hanno avuto un impatto profondo su me io non sono ancora certe della forma che questo assumerà. Aspetto ed apro i miei occhi ed il mio cuore al mondo per un réponse.
Ieri, i membri del DREBA-CO lo hanno ringraziare per i miei servizi. Tutti était réunis nella piccola sala di conférence per consumare bière, coca e pollo molto in écoutant dei discorsi sul mio lavoro ed i miei mésaventures. Fu forte agréable ed ho peiné à cercare le parole per esprimerlo. Come regalo aurevoir, mi hanno fatto regalo di un portare-documento grazioso di cuoio di cammello con il mio nome d'iscritto davanti. Credo che mi sia très utile il mio in démarches di occupazioni che si annunciano à il mio ritorno.
Domani comincia le notti atipiche di Koudougou. Questo événement artistico déroule durante cinque giorno e si permette découvrir dei talenti locali e di ovunque a attraverso il mondo. È anche l'occasione di fare acquisti d'arte artigianale intéressant ed io intende bene svuotare un po'la mia porta scanala per alcune memorie ed alcuni regali aurevoir.
Aurevoir Koudougou lo mancherai
Die aurevoirs
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Mehr als 3 ã-Tage Rest hier Koudougou. Ich kann mich empêcher être trauriges. Diese Stadt hat mir die Arme empfangen offen und hat mir montré die Bons und die schlechten côtés Afrikas. Sie à été meine Empfangserde für die fünf Monate, die soeben vergangen sind. Ich habe dort von Personen volle rencontré intéressantes und vécus eine mögliche Geschichte nicht. All seine Zusammenkünfte haben und sein péripéties eine tiefe Überichauswirkung gehabt ich sind nicht von der Form noch sicher, die dies nehmen wird. Ich warte, und ich öffne meine Augen und mein Herz für die Welt für ein réponse.
Gestern, die Mitglieder des DREBA-CO haben mich, für meine Dienste zu danken. Jeder était réunis im kleinen conférencesaal, um bière, Coca und Hähnchen ganz in écoutant der Reden auf meiner Arbeit und meinen mésaventures zu verbrauchen. Es war starkes agréable, und ich habe peiné à die Wörter zu suchen, um mich auszudrücken. Als Geschenk aurevoir machte man mir Spende eines schönen tragen-Kamellederdokuments mit meinem Wählernamen vorne. Ich glaube, daß er mir nützliches très in mein démarches von Arbeitsplätzen sein werde, die sich à ankündigen meine Rückkehr.
Morgen beginnen die atypischen Nächte von Koudougou. Dieses événement künstlerische déroule während fünf erlaubt sich Tag und von den lokalen Talenten sowie von an durch die Welt überall découvrir. Es ist auch die Gelegenheit, intéressant Käufe handwerklicher Kunst zu machen und ich beabsichtigt gut, meine Tür ein wenig zu leeren falzt für einige Erinnerungen und einige Geschenke aurevoir.
Aurevoir Koudougou wirst du mich versäumen
Os aurevoirs
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Mais que 3 dias de resto aqui à Koudougou. Menão posso empêcher être triste. Esta cidade acolheu-me os braços aberta e tem-me montré os cupões e maus os côtés da África. Ela à été a minha terra de acolhimento para os cinco meses que acabam de passar. Há rencontré cheios de pessoas intéressantes e vécus histórias não possíveis. Todos os encontros e seus péripéties tiveram um profundo impacto nmim mim não é ainda certos da forma que isto tomará. Espero e abro os meus olhos e o meu coração ao mundo para um réponse.
Ontem, os membros do DREBA-CO têm-me agradecer para os meus serviços. Todos était réunis na pequena sala de conférence para consumir bière, coca e frango muito em écoutant dos discursos sobre o meu trabalho e os meus mésaventures. Foi forte agréable e tenho peiné à procurar as palavras a fim de exprimir-me. À maneira de presente aurevoir, fez-me-se dom bonito de umdocumento em couro de camelo com o meu nome de inscrito frente. Creio que ser-me -á très útil meus démarches de empregos que se anunciam à o meu regresso.
Amanhã começa as Noites Atípicas de Koudougou. Jour de cinq de déroule de Se d'artistique de Cet événement et Au pendants travers le monde d'ainsi que de partout de locaux de talents de permet de découvrir des. É também a ocasião de fazer compras de arte artesanal que intéressant e mim contaria esvaziar ligeiramente a minha porta feuille para algumas lembranças e alguns presentes aurevoir.
Aurevoir Koudougou, faltar-me -ás
Aurevoirs
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
More than 3 days of remainder here à Koudougou. I cannot empêcher of sad être. This city accomodated me the open arms and montré has me the goods and the bad côtés of Africa. It à été my land of welcome for the five months which has just passed. I have there rencontré full people intéressantes and vécus with the stories not possible. All its meetings and its péripéties had a deep impact on me I am not yet certain form that this will take. I wait and I open my eyes and my heart in the world for a réponse.
Yesterday, the members of the DREBA-CO have to thank me for my services. Everyone était réunis in the small room of conférence to consume bière, Coke and chicken all in écoutant of the speeches on my work and my mésaventures. It was strong agréable and I have peiné à to seek the words in order to express me. As a gift to aurevoir, one made me gift of pretty a leather document-case of camel with my name of registered voter in front. I believe that it will be to to me très useful in my démarches of employment which announces à my return.
Tomorrow the Atypical Nights of Koudougou start. This artistic événement déroule during five day and makes it possible to découvrir local talents as well as everywhere with through the world. It is also the occasion to make purchases of artisanal art intéressant and I hope well to empty my door a little breaks into leaf for some memories and some gifts to aurevoir.
Koudougou, you I will miss Aurevoir
Aurevoirs
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Mer än 3 dagar av resten här à Koudougou. Jag kan inte empêcher av ledsna être. Denna stad hyste mig som det öppet beväpnar, och montré har mig godorna och dåligacôtésna av Afrika. Det à été mitt land av välkomnandet för de fem månaderna som har precis passerat. Jag har där intéressantes och vécusen för rencontré fullt folk med möjligheten för berättelser inte. Alla dess möten och dess péripéties hade ett djupt att få effekt på som mig, ännu bestämda I-förmiddagen bildar den inte att denna ska taken. I väntan och mig öppnar mitt synar och min hjärta i världen för en réponse.
Igår måste medlemmarna av DREBAEN-CO att tacka mig för mitt servar. Alla était réunis i det små rummet av conférencen att konsumera bière, cola och att bli rädd alla i écoutant av anförandena på mitt arbete och min mésaventures. Det var starkt agréable, och jag har peiné à till det sökanden uttrycker för att uttryckligt mig. Som en gåva till aurevoir gjorde en mig gåvan av nätt ett läderdokumentera-fall av kamlet med mitt känt av den främre registreringsväljaren. Jag tror att det ska är till till mig très som var användbara i min démarches av anställning som meddelar à min retur.
I morgon det Atypical på nätterna av den Koudougou starten. Denna konstnärliga événement déroule under dag fem och makes det möjlighet till découvrirlokaltalangar as well as överallt med till och med världen. Det är också orsaka som gör köp av artisanalkonst intéressant, och jag hoppas väl för att tömma min dörr bryter lite in i leafen för några minnen och några gåvor till aurevoir.
Koudougou dig ska jag missen Aurevoir
Aurevoirs
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Больше чем 3 дня остатка  здесь à Koudougou. Я не могу ªcher empà унылого ªtre Ã. Этот город приспособил меня открытые рукоятки и © montrà имеет меня товары и плохое ©s ´tà cà Африки. Оно  à © ©tà à моя земля гостеприимсва на 5 месяцев как раз проходили. Я имею там ©ressantes intà людей © rencontrà полное и ©cus và с рассказами по возможности. Все свои встречи и свое ©ties ©ripà pà имели глубокий удар на мне, котор я не буду пока некоторой формой это примет. Я жду и я раскрываю мои глаза и мое сердце в мире для ©ponse rÃ.
Вчера, члены DREBA-CO должны возблагодарить меня для моих обслуживаний. Каждое ©unis rà ©tait à в малой комнате ©rence confà уничтожить ¨re biÃ, кокс и цыпленка все в ©coutant à речей на моей работе и моем ©saventures mÃ. Было сильным ©able agrà и я имею  © à peinà изыскивать слова для того чтобы выразить меня. Как подарок к aurevoir, одно сделало мной подарок довольно leather документ-случая верблюда с моим именем зарегистрированного избирателя в фронте. Я верю что будет к к мне полезным ¨s trà в моем ©marches dà занятости объявляет  à мое возвращение.
Завтра нетиповые ночи старта Koudougou. Это ©roule dà ©nement ©và à художническое во время пятисуточного и позволяет ©couvrir dà местных талантливостей также, как везде через мир. Будет также случаем для того чтобы сделать покупкы ©ressant intà искусствоа artisanal и я надеюсь наилучшим образом опорожнить мою дверь маленькие проломы в листья для некоторых памятей и некоторых подарков к aurevoir.
Koudougou, вы я пропущу Aurevoir
Aurevoirs
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Meer dan 3 dagen van rest hier à Koudougou. Ik kan niet empêcher een droevige être. Deze stad heeft me de armen open ontvangen en gehad me montré de bonnen en slechte côtés van Afrika. Zij à été mijn aarde van ontvangst voor de vijf maanden zojuist zijn voorbijgegaan. Ik heb er volle rencontré van personen intéressantes en vécus niet mogelijk geschiedenissen niet. Al zijn samenkomsten hebben en zijn péripéties een diep effect gehad op mij ik ben nog niet zeker van de vorm die dit zal nemen. Ik wacht en ik open mijn ogen en mijn hart aan de wereld voor een réponse.
Het gisteren, de leden van DREBA-CO me hebben voor mijn diensten bedanken. Iedereen était réunis in de kleine zaal van conférence om bière, coca en kip erg in écoutant van de redevoeringen op mijn werk en mijn mésaventures te verbruiken. Het was sterke agréable en ik heb peiné à de woorden zoeken teneinde me uit te spreken. Bij wijze van cadeau om aurevoir, heeft men me een mooi leren dragen-document van kameel met mijn naam van ingeschrevene voor geschonken. Ik geloof dat hij me nuttige très in mijn démarches van arbeidsplaatsen zal zijn die zich à aankondigen mijn terugkeer.
Het morgen beginnen met de Atypische Nachten van Koudougou. Dit artistieke événement déroule gedurende vijf is de dag en zo vrij om van de plaatselijke talenten alsmede van overal aan door de wereld découvrir. Het is eveneens de gelegenheid om intéressant aankopen van ambachtskunst te doen en ik wil goed mijn deur een beetje legen bladeren krijgt voor enkele herinneringen en enkele cadeau's om aurevoir.
Aurevoir Koudougou, zal jij me missen
[أورفويرس]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أكثر من 3 أيام من الباقي هنا [كوودووغو]. أنا أستطيع لا [إمب] [شر] من حزينة [تر]. لاءمني هذا مدينة ال [أرمس] مفتوحة و [مونتر] يتلقّىني البضائع والسيّئة [ك] [ت] [س] من إفريقيا. هو [ت] أرضي الترحيب لالخمسة شهور أيّ يتلقّى فقط يمرّ. أنا أتلقّى هناك [رنكنتر] يشبع الناس [إينت] [رسّنتس] و [ف] [كس] مع القصص لا يمكن. تلقّى كلّه اجتماعات وه [ب] [ريب] [تيس] تأثير صدمة عميقة على ي أنا لست شكل مؤكّدة بعد أنّ هذا سيأخذ. أنا أنتظر ويفتح أنا أعيني وقلبي في العالم ل [ر] [بونس].
بالأمس, الأعضاء من ال [درب-ك] يضطرّ شكرتني لخدماتي. كلّ شخص [تيت] [ر] [أونيس] في الغرفة صغيرة من [كنف] [رنس] أن يستهلك [بي] [ر], كوك ودجاجة كلّ في [كوتنت] من الخطب على عملي وي [م] [سفنتثرس]. هو كان قوّيّة [أغر] [أبل] ويتلقّى أنا [بين] أن يبحث الكلمات [إين وردر تو] عبّر عنني. كهبة إلى [أورفوير], جعلني واحدة هبة من إلى حدّ ما [دوكمنت-كس] جلديّة جمل مع اسمي من يسجّل مقترعة في جبهة. أنا أصدق أنّ سيكون هو إلى إلى ي [تر] [س] مفيدة في ي [د] [مرشس] من وظيفة أيّ يعلن عودتي.
غدا الليال شاذّة من [كوودووغو] بداية. هذا فنّيّة [ف] [نمنت] [د] يسمح [روول] أثناء [فيف دي] و [د] [كوفرير] من المواهب محلّية [أس ولّ س] في كلّ مكان من خلال العالم. هو أيضا المناسبة أن يجعل شراءات من [أرتيسنل] فن [إينت] [رسّنت] ويأمل أنا جيّدا أن يفرّغ بابي بعض كسور داخل ورقة ل بعض ذاكرات وبعض هبات إلى [أورفوير].
[كوودووغو], أنت سيفتقد أنا [أورفوير]
|
|
| November 27, 2007 | 12:54 PM |
|
|
 |
Monstre de papier
available in: (original) | | | | | | | | |
|
On saisit pleinement la signification de ce qu’est une bureaucratie lorsque l’on entre dans l’édifice d’un ministère africain. Réalisant une enquête sur la scolarisation des filles dans la région du Centre-Ouest, j’étais à la recherche d’informations qui pourraient m’aider dans mes démarches. De fil en aiguille, j’appris l’existence d’une enquête conjointe entre le Ministère de l’Enseignement et l’UNICEF sur les initiatives liées à la scolarisation des filles dans l’ensemble du Burkina Faso. Après plusieurs appels, je parviens à faire en sorte qu’une copie du document me soit acheminée.
Les semaines passent et toujours aucun signe du dit document. Nécessitant ces données afin de compléter mon enquête, je décide de me rendre à Ouagadougou afin de m’en procurer une copie. C’est ainsi que par un lundi matin radieux, je conduisis ma moto jusqu’aux portes du ministère.
Je gare ma moto avec la foule de ses semblables devant l’enceinte de l’édifice. Le nombre imposant des véhicules à deux roues présents sur le parterre me laisse supposer la foule qui m’attend à l’intérieur. Le ministère s’érige devant moi telle une structure monolithique, ses sombres fenêtres me regardant d’un air avide. Devant les portes de l’entrée, plusieurs groupes de personnes discutent allègrement à l’ombre du portique. Prenant une grande respiration, je pénètre dans le ventre du monstre.
J’arrive dans une immense salle circulaire. Le bourdonnement d’un millier de discussions fait vibrer l’air. Partout des gens se bousculent avec des papiers à la main. Au fond, je distingue un attroupement autour d’un immense babillard. Des escaliers montent à ma gauche et à ma droite semble se dessiner un dédale de plusieurs corridors. Devant moi, assise à un bureau avec quelques fiches, se trouve une femme que je suppose être une réceptionniste. Je m’approche dans l’espoir de recueillir quelques indications. « Salut, j’aimerais savoir où est situé le bureau du directeur de l’enseignement de base et de l’alphabétisation s’il vous plaît ». Celle-ci me regarde sans intérêt et m’indique à l’envolé : « deuxième étage, porte au fond du couloir ». Je m’empresse de monter les escaliers à la recherche de ce bureau.
Au second étage, il semble y avoir encore plus gens qu’au rez-de-chaussée. On me jette quelques coups d’oeil curieux, comme si j’étais un trait de trop dans un portrait. Ici et là, traînent des caisses de documents entrouverts et des photocopieuses en pannes ainsi que plusieurs babillards surchargés. Je m’approche d’une de ses caisses, curieux de voir quels sont ces documents abandonnés. J’y vais au hasard. Sur la première pile, je vois une estampe rouge en gros caractère « CONFIDENTIEL ». Les burkinabés et les canadiens ont une conception très différente de la confidentialité…
J’arrive à la porte qui me fut indiquée. J’ouvre. Entassé dans un minuscule bureau se trouve environ une dizaine de personnes, assises ici et là sur des chaises de fortune composées des nombreuses caisses de papiers. Qu’est-ce qu’elles attendent, je n’en sais rien. Pensant que je me suis peut-être trompé de porte, je demande des spécifications à la femme jouant au solitaire sur son ordinateur : « Heu, est-ce que je suis dans le bureau du directeur de l’enseignement de base? », « Non, c’est à l’autre étage complètement à droite. Porte 14 »
Et me voilà reparti dans le labyrinthe administratif.
Je me perds rapidement dans les couloirs peu éclairés et achalandés du ministère. Mon sens de l’orientation ne m’est d’aucun secours. Je traverse des couloirs où sont entassés pêle-mêle chaises, bureaux et classeurs et d’autres où les murs sont complètement cachés par des piles de documents poussiéreux. Devant certaines portes, je croise des files de personnes attendant que leur nom soit nommé. Un peu partout, des gens se croisent, se serrent la main et entament des discussions. Je monte et descends des escaliers qui me mènent à d’autres bureaux. J’ouvre des portes, pose des questions. Puis, après de nombreuses indications trompeuses, je me retrouve enfin devant le bureau du directeur de l’enseignement de base et de l’alphabétisation. J’ouvre.
Une vague d’air frais me happe en plein visage. Ce bureau climatisé fait contraste avec le reste d’immeuble. Bien éclairé et aux murs récemment peint en blanc, il est comme un îlot de paix dans une mer chaotique. Quatre hommes sont assis à côté d’une porte avec leurs porte-documents alors qu’une secrétaire écoute de la musique sur son ordinateur. Je m’avance d’un pas décidé « Bonjour, mon nom est Alexandre Dupuis, je suis stagiaire à la DREBA du Centre-Ouest. J’ai téléphoné pour un document. Je viens le chercher. » Visiblement surprise, la secrétaire prend quelques instants avant de me faire signe de m’asseoir puis décroche le téléphone afin de se renseigner sur mon cas.
J’attends. Le temps passe. Je me mets à étudier les slogans affichés sur les murs maculés. « Pas de développement sans l’éducation des filles » « L’excision est un crime », « Tous ensembles pour l’alphabétisation ». Toute cette lecture à tôt fait de m’épuiser. Mon regard se pose alors sur une porte entrouverte à ma gauche. J’y aperçois une petite pièce où je peux voir la poussière rouler dans les rayons du soleil. Ramassant la poussière, se trouvent plusieurs piles de rapports et documents. Au milieu de cette montagne de papiers se trouve une femme qui tente d’y faire de l’ordre.
« Monsieur? » Je sursaute, « Le responsable est à une réunion dans un autre ministère ». « D’accord, mais tout ce que je souhaite est d’obtenir le rapport conjoint du MEBA et de l’UNICEF sur la scolarisation des filles au Burkina Faso. On m’a confirmé que vous en aviez un exemplaire mis à ma disposition. » Troublée, la secrétaire hèle sa collègue dans la salle conjointe. Celles-ci échangent longuement en moorée. Celle chargée du classement des documents s’adresse à moi : « Je ne suis pas certaine du document dont vous me parlez. Cependant, si celui-ci est récent, il doit se trouver dans le bureau du directeur. Celui-ci est en réunion pendant toute la semaine dans un autre ministère. Vous devrez repasser. » J’insiste, prétextant que je dois remettre un rapport la semaine prochaine et qu’il me faut absolument ce document. Rien à y faire, les deux femmes restent intransigeantes. Je laisse mon nom et mon numéro afin que l’on me contacte s’il y a des changements, et penaud, je retourne dans le désordre extérieur.
Je retrouve plus facilement la sortie que la porte du bureau du directeur. Je vois la lumière au bout du tunnel. Sorti, je prends une grande bouffée d’air. Je n’ai pas eu le document que je cherchais, mais je suis sorti vivant et sain d’esprit de la bureaucratie burkinabé.
Je n’aurais jamais le document demandé.
Monstruo de papel
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Se entiende plenamente el significado de este qu? ¿es una burocracia cuando l? ¿se entra en l? ¿edificio d? un Ministerio africano. ¿Realizando una investigación sobre la escolarización de las muchachas en la región del Centro-oeste, j? ¿puntales a la investigación d? ¿de información que podría m? ayudar en mis gestiones. ¿De hilo en aguja, j? ¿aprendida l? ¿existencia d? ¿una investigación conjunta entre el Ministerio de L? ¿Enseñanza y l? ¿UNICEF sobre las iniciativas vinculadas a la escolarización de las muchachas en l? conjunto de Burkina Faso. ¿Tras varias llamadas, llego a hacer en clase qu? una copia del documento me esté transportada.
Las semanas pasan y siempre ninguna señal dicha del documento. ¿Requiriendo estos datos con el fin de completar mi investigación, decido viajar a Uagadugú con el fin de m? obtener una copia. ¿C? ¿es así como por un lunes por la mañana radiante, conduje mi moto jusqu? a las puertas del Ministerio.
¿Aparco mi moto con la muchedumbre de su similares delante de l? ¿recinto de l? edificio. ¿El número imponente de los vehículos de dos ruedas presentes sobre el piso me deja suponer a la muchedumbre quien m? ¿espera a l? interior. ¿El Ministerio s? ¿crean ante mi como una estructura monolítica, sus oscuras ventanas observándome d? un aire codicioso. ¿Delante de las puertas de l? ¿entrada, varios grupos de personas discuten alegremente a l? sombra del pórtico. Tomando una gran respiración, penetro en el vientre del monstruo.
¿J? llegue en una inmensa sala circular. ¿El zumbido d? ¿mil de debates hace vibrar l? aire. Por todas partes gente se trastorna con papeles a la mano. ¿Básicamente, distingo una aglomeración alrededor d? un inmenso babillard. Escaleras ascienden a mi izquierda y a mi derecha parece dibujarse un dédalo de varios pasillos. Ante mi, sentado a una oficina con algunas fichas, se encuentra una mujer que supongo ser un recepcionista. ¿Yo m? ¿enfoque en l? esperanza de recoger algunas indicaciones. ¿“Hola, j? ¿quisiera saber dónde se sitúa la oficina del director de l? ¿enseñanza básica y de l? ¿alfabetización s? les agrada”. ¿Ésta me observa sin interés y m? ¿indica a l? volado: “segundo piso, puerta en el fondo del pasillo”. ¿Yo m? apresúrese de subir las escaleras en busca de esta oficina.
¿Al segundo piso, hay aún a más gente qu? al bajo. ¿Se me lanzan algunos golpes d? ¿ojo curioso, como si j? puntales una característica de más en un retrato. Aquí y allí, arrastran cajas de documentos entreabiertos y fotocopiadoras en averías así como varios babillards sobrecargados. ¿Yo m? ¿enfoque d? una de sus cajas, curioso ver cuáles son estos documentos abandonados. ¿J? allí van aleatoriamente. Sobre la primera pila, veo una lámina roja en líneas generales carácter “CONFIDENCIAL”. ¿Los de Burkina-Fasso y los canadienses tienen una concepción muy diferente de la confidencialidad?
¿J? llegue a la puerta que se me indicó. ¿J? abra. Apilado en una minúscula oficina se encuentra alrededor de una decena de personas, sentadas aquí y allí sobre sillas de fortuna compuestas de las numerosas cajas de papeles. ¿Qu? ¿es qu? ¿esperan, yo n? saben nada. Pensando que me equivoqué quizá de puerta, pido especificaciones a la mujer jugando al solitario sobre su ordenador: ¿“Heu, estoy en la oficina del director de l? ¿enseñanza básica? ¿”, “no, c? ¿está a l? otro piso completamente a la derecha. Puerta 14”
y me aquí vuelto a salir en el laberinto administrativo.
Me pierdo rápidamente en los pasillos poco encendidos y almacenados del Ministerio. ¿Mi sentido de l? ¿orientación m? ¿este d? ninguna ayuda. ¿Cruzo pasillos donde se apilan pala-mezclar sillas, oficinas y carpetas y d? otros dónde las paredes son ocultadas completamente por pilas de documentos polvorientos. Delante de algunas puertas, cruzo filas de personas que esperan que su nombre esté nombrado. Un poco por todas partes, gente se cruza, se aprieta la mano y entabla debates. ¿Subo y desciendo escaleras que lo conducen a d? otras oficinas. ¿J? abra puertas, plantea cuestiones. ¿Luego, después de numerosas indicaciones engañosas, me encuentro por fin en la oficina del director de l? ¿enseñanza básica y de l? alfabetización. ¿J? abra.
¿Una ola d? aire fresco me calambre en plena cara. ¿Esta oficina climatizada hace contraste con el resto d? edificio. Bien encendido y a las paredes pinta recientemente en blanco, está como un islote de paz en un mar caótico. ¿Se sienta a cuatro hombres a de la parte del d? ¿una puerta con sus llevardocumentos entonces qu? un secretario escucha de la música sobre su ordenador. ¿Yo m? ¿anticipo d? un paso decidido “Buenos días, mi nombre es Alexandre Dupuis, soy aprendiz al DREBA del Centro-oeste. ¿J? llamaron por teléfono para un documento. Vengo a buscarlo. ¿” Obviamente sorprendida, el secretario toma algunos momentos antes de hacerme firma por m? sentarse luego descuelga el teléfono con el fin de informarse sobre mi caso.
¿J? espere. El tiempo pasa. Me pongo a estudiar los lemas indicados sobre las paredes maculadas. ¿“No hay desarrollo sin l? ¿educación de las muchachas” “L? ¿excisión es un crimen”, “Todos los conjuntos para l? alfabetización”. ¿Toda esta lectura a hace pronto de m? agotar. Mi mirada se plantea entonces sobre una puerta entreabierta a mi izquierda. ¿J? allí perciben una pequeña parte donde puedo ver el polvo rodar en los rayos del sol. Recogiendo el polvo, se encuentran varias pilas de informes y documentos. ¿En medio de esta montaña de papeles se encuentra una mujer que intenta d? ¿allí hacer de l? orden.
¿“Sr.? ” Empiezo, “el responsable es en una reunión en otro Ministerio”. ¿“D? ¿acuerdo, pero todo lo que deseo es d? ¿obtener el informe conjunto del MEBA y l? UNICEF sobre la escolarización de las muchachas en Burkina Faso. ¿Él m? confirmó que tenían un ejemplar puesto a mi disposición. ” Perturbada, el secretario hèle su colega en la sala conjunta. Las intercambian detenidamente en moorée. ¿Aquélla encargada de la clasificación de los documentos s? dirección mi: “No soy cierto del documento del que me hablan. Sin embargo, si éste es reciente, debe encontrarse en la oficina del director. Éste está en reunión durante toda la semana en otro Ministerio. Deberán volver a pasar. ¿” J? ¿insiste, pretextando que debo entregar un informe la próxima semana y qu? necesito absolutamente este documento. Nada a hacer, las dos mujeres siguen siendo intransigentes. ¿Dejo mi nombre y mi número para que l? ¿se me contacta s? hay cambios, y penaud, doy la vuelta en el desorden exterior.
Encuentro más fácilmente la salida que la puerta de la oficina del director. Veo la luz al cabo del túnel. ¿Salido, tomo un gran soplo d? aire. ¿Yo n? ¿no tuvieron el documento que buscaba, pero salí vivo y sano d? espíritu de la burocracia de Burkina-Fasso.
¿Yo n? tenga nunca el documento pedido.
Mostro di carta
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Osserva interamente il significato di questo qu? è una burocrazia quando l? si entra in l? costruzione d? un ministero africano. Svolgendo un'indagine sull'istruzione delle ragazze nella regione del Centre-Ouest, j? soggiorni alla ricerca d? informazioni che potrebbero m? aiutare nei miei passi. Di filo in ago, j? appresi l? esistenza d? un'indagine congiunta tra il ministero di l? Insegnamento e l? UNICEF sulle iniziative legate all'istruzione delle ragazze in l? insieme del Burkina-Faso. Dopo molti appelli, riesco a fare in tipo qu? una copia del documento mi sia trasportata.
Le settimane passano e sempre nessun segno del suddetto documento. Richiedendo questi dati per completare la mia indagine, decido di recarsi a Uagadugu per m? procurare una copia. C? è e con un lunedì mattina radiante, condussi la mia moto jusqu? alle porte del ministero.
Parcheggio la mia moto con la folla dei suoi simili dinanzi a l? recinto di l? costruzione. Il numero imponente dei veicoli a due ruote presenti sul pavimento mi lascia supporre la folla che m? aspetta a l? interno. Il ministero s? stabiliscono dinanzi a me tale una struttura monolitica, le sue finestre scure osservandomi d? un'aria avida. Dinanzi alle porte di l? entrati, molti gruppi di persone discutono attivamente a l? ombra del cavalletto. Prendendo un grande respiration, penetro nel ventre del mostro.
J? arriva in una sala immensa circolare. Il ronzio d? un migliaio di discussioni fanno vibrare l? aria. Ovunque gente si spinge con carte alla mano. In sotterraneo, distinguo un assembramento intorno d? un babillard immenso. Scale montano alla mia sinistra ed alla mia destra sembra prendere forma un labirinto di molti corridoi. Dinanzi a me, seduta ad un ufficio con alcune schede, si trova una donna che suppongo essere un réceptionniste. Io m? approccio in l? speranza di raccogliere alcune indicazioni. “Ciao, j? voglia sapere dove è situato l'ufficio del direttore di l? insegnamento di base e di l? alfabetizzazione s? vi soddisfa„. Questa lo osserva senza interesse e m? indica a l? volato: “secondo piano, porta in fondo al corridoio„. Io m? affretta di montare le scale alla ricerca di quest'ufficio.
Al secondo piano, ci sembrano essere ancora più gente qu? al piano terra. Mi gettano alcuni colpi d? occhio curioso, come se j? soggiorni una caratteristica di troppo in un ritratto. Qui e là, trascinano casse di documenti socchiusi e fotocopiatrici in guasti come pure molti babillards sovraccaricati. Io m? approccio d? una delle sue casse, curiosi vedere quali sono questi documenti abbandonati. J? vado a caso. Sulla prima pila, vedo una stampa rossa all'incirca carattere “RISERVATO„. I di Burkina Fasso ed i Canadesi hanno una concezione molto diversa dalla riservatezza?
J? arriva alla porta che mi fu indicata. J? apre. Entassé in un ufficio minuscolo si trovano circa una decina di persone, sedute qui e là su sedie di fortuna composte dalle numerose casse di carte. Qu? è -ce qu? attendono, io n? ne sanno nulla. Pensando che mi sia forse fuorviato di porta, chiedo specificazioni alla donna che giocano al solitaire sul suo elaboratore: “Heu, sono nell'ufficio del direttore di l? insegnamento di base? „, “non, c? è a l? altro piano completamente a destra. Porta 14„
e me ecco ripartito nel labirinto amministrativo.
Mi perdo rapidamente nei corridoi poco illuminati ed immagazzinati del ministero. Il mio senso di l? orientamento m? est d? nessun aiuto. Attraverso corridoi dove entassés pala-mescolare sedie, uffici e selezionatori e d? altro dove le pareti sono completamente nascoste da pile di documenti polverosi. Dinanzi ad alcune porte, incrocio archivi di persone che attendono che il loro nome sia nominato. Un po'ovunque, gente si incrocia, si stringono la mano ed iniziano discussioni. Monto e scendo scale che lo conducono a d? altri uffici. J? apre porte, chiede precisazioni. Quindi, dopo molte indicazioni ingannevoli, mi trovo infine dinanzi all'ufficio del direttore di l? insegnamento di base e di l? alfabetizzazione. J? apre.
Un'onda d? aria fresca me happe in viso pieno. Quest'ufficio climatizzato fa contrasto con il resto d? costruzione. Ben illuminato ed alle pareti recentemente dipinge in vuoto, è come una isola di pace in un mare caotico. Quattro uomini si siedono a parte il d? una porta con i loro portare-documenti allora qu? un segretario ascolta della musica sul suo elaboratore. Io m? anticipo d? un passo deciso “buongiorno, il mio nome è Alexandre Dupuis, sono tirocinante alla DREBA del Centre-Ouest. J? hanno telefonato per un documento. Vengo a cercarlo. „ Ovviamente sorpresa, il segretario prende alcuni momenti prima di farlo firma di m? sedersi quindi stacca il telefono per fornirsi informazioni sul mio caso.
J? aspettate. Il tempo passa. Mi metto a studiare gli slogan pubblicati sulle pareti maculés. “Non uno sviluppo senza l? istruzione delle ragazze„ “L? escissione è un crimine„, “Qualsiasi insieme per l? alfabetizzazione„. Tutta questa lettura a presto fa di m? esaurire. Il mio sguardo si pone allora su una porta socchiusa alla mia sinistra. J? vi scorgono una piccola parte dove posso vedere la polvere rotolare nei raggi del sole. Raccogliendo la polvere, si trovano molte pile di relazioni e documenti. In mezzo a questa montagna di carte si trova una donna che tenta d? fare di l? ordine.
“Signore? „ Inizio, “il responsabile è ad una riunione in un altro ministero„. “D? accordo, ma qualsiasi che desidero è d? ottenere la relazione congiunta del MEBA e di l? UNICEF sull'istruzione delle ragazze in Burkina-Faso. Si m? ha confermato che ne avevate una copia messa a mia disposizione. „ Disturbata, il segretario Helle il suo collega nella sala congiunta. Queste scambiano lungamente in. Quella incaricata della classificazione dei documenti s? indirizzo a me: “Non sono certo del documento di cui mi parlate. Tuttavia, se quest'ultimo è recente, deve trovarsi nell'ufficio del direttore. Quest'ultimo è in riunione durante tutta la settimana in un altro ministero. Dovrete ripassare. „ J? insiste, prendendo a pretesto che devo consegnare una relazione la settimana prossima e qu? mi occorre assolutamente questo documento. Nulla a fare, le due donne restano intransigeantes. Lascio il mio nome ed il mio numero affinché l? mi contattano s? ci sono cambiamenti, e penaud, torno nel disordine esterno.
Trovo più facilmente l'uscita che la porta dell'ufficio del direttore. Vedo la luce al termine del tunnel. Uscito, prendo un grande soffio d? aria. Io n? non hanno avuto il documento che cercavo, ma sono uscito d vivo e sano? spirito della burocrazia di Burkina Fasso.
Io n? avete mai il documento chiesto.
PapierMonster
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Man erfaßt in vollem Umfang die Bedeutung dieses qu? ist eine Bürokratie, wenn l? man geht in l hinein? Gebäude d? ein afrikanisches Ministerium. Verwirklicht eine Untersuchung über die Einschulung der Mädchen in der Region Centre-Ouest, j? Streben an der Forschung d? Informationen, die m könnten? in meinem Vorgehen zu helfen. Von Faden in Nadel, j? gelernt l? Existenz d? eine gemeinsame Untersuchung zwischen dem Ministerium l? Unterricht und l? UNICEF auf den Initiativen, die mit der Einschulung der Mädchen in l zusammenhängen? Gesamtheit des Burkina Faso. Nach mehreren Aufrufen erreiche es ich, in qu-Art zu machen? eine Kopie des Dokuments wird mir in Gang gebracht.
Die Wochen vergehen und immer kein Zeichen des besagten Dokuments. Beschließe erfordern diese Angaben, um meine Untersuchung zu vervollständigen ich, und mich nach Ouagadougou m zu begeben? davon eine Kopie zu verschaffen. C? ist, sowie durch einen Montag strahlender Morgen führte ich mein Motorrad jusqu? an den Türen des Ministeriums.
Ich stelle mein Motorrad mit der Menge seiner ähnlichen vor l ab? Bereich l? Gebäude. Die eindrucksvolle Anzahl der gegenwärtigen zweirädrigen Fahrzeuge auf dem Erdgeschoß läßt mir die Menge bedeuten, die m? wartet an l? Inneres. Das Ministerium s? vor mir wie eine monolithische Struktur auf, richten seine dunklen Fenster, die mir d anschauen? eine gierige Luft. Vor den Türen l? hineingegangen diskutieren mehrere Personengruppen munter an l? Schatten der Säulenhalle. Ich nehmen eine große Atmung, und dringe im Bauch des Monsters ein.
J? kommt in einen unermeßlichen Kreissaal an. Das Summen d? tausend Diskussionen läßt l vibrieren? Luft. Überall stoßen sich Leute mit Papieren von Hand. Im Grunde unterscheide ich ein Zusammenströmen um d? ein unermeßliches babillard. Treppen richten an meiner Linke auf, und an meiner Rechte sich zu zeichnen scheint, ein Labyrinth mehrerer Korridore. Vor mir, die in einem Büro mit einigen Karten gesetzt wurde, befindet sich eine Frau, daß ich annehme eine Empfangsdame zu sein. Ich m? Konzept in l? Hoffnung, einige Hinweise zu sammeln. „Gruß, j? möchten wissen wo sich befindet das Büro des Direktors l? Basis- und Unterricht l? Alphabetisierung s? er gefällt Ihnen“. Diese schaut mich ohne Interesse und m an? gibt an l an? abgeflogen: „zweites Stockwerk, Tür tief im Gang“. Ich m? beeilt sich, die Treppen auf der Suche dieses Büros aufzurichten.
Am zweiten Stockwerk scheint es, noch mehr Leute qu zu geben? im Erdgeschoß. Man wirft mir einige Hiebe d? merkwürdiges Auge, als ob j? Streben ein Zug von zu sehr in einem Porträt. Hier und dort ziehen Kisten halboffene Dokumente und Fotokopiergeräte in Pannen sowie mehreren babillards überladenen. Ich m? Konzept d? eine von seinen Kisten merkwürdig zu sehen, welches diese verlassenen Dokumente sind. J? gehen dahin aufs Geratewohl. Auf der ersten Batterie sehe ich einen roten Prägestempel ungefähr „VERTRAULICHER“ Charakter. Burkina Fasso und die Kanadier haben eine sehr andere Konzeption der Vertraulichkeit?
J? kommt in der Tür an, die mir angegeben wurde. J? öffnet. Gestapelt in einem winzigen Büro ungefähr befindet sich etwa zehn Personen, die hier und dort auf Vermögensstühlen gesetzt wurden, die sich aus den zahlreichen Kisten Papiere zusammensetzen. Qu? ist es qu? sie erwarten, ich n? davon wissen nichts. Ich denken, daß ich mich vielleicht von Tür getäuscht habe, und bitte die Frau um Spezifizierungen, die am Solitär auf ihrem Rechner spielen: „Heu bin ich im Büro des Direktors l? Basisunterricht? “ „nicht c? ist an l? anderes Stockwerk gänzlich rechts. Tür 14“
und mich, die da im Verwaltungslabyrinth abgefahren sind.
Ich verliere mich schnell in den wenig aufgeklärten und achalandés Gängen des Ministeriums. Mein Sinn l? m-Orientierung? Osten d? keine Hilfe. Ich durchquere Gänge, wo Schaufel-mischen Stühle, Büros und Ordner und d gestapelt werden? andere, wo die Mauern gänzlich durch stöße staubige Dokumente versteckt werden. Vor einigen Türen kreuze ich Reihen von Personen, die darauf warten, daß ihr Name genannt wird. Ein wenig überall kreuzen sich Leute sich drücken die Hand und beginnen Diskussionen. Ich richte und steige Treppen auf herab, die mich zu d führen? andere Büros. J? öffnet Türen, stellt Fragen. Dann nach zahlreichen irreführenden Hinweisen finde ich mich schließlich vor dem Büro des Direktors l wieder? Basis- und Unterricht l? Alphabetisierung. J? öffnet.
Eine Welle d? frische Luft mich Zwinge in vollem Gesicht. Dieses klimatisierte Büro macht Kontrast mit dem Rest d? Gebäude. Gut aufgeklärt und an den Mauern malt kürzlich in Leertaste, er ist als eine kleine Insel Frieden in einem chaotischen Meer. Vier Männer werden seitens des d gesetzt? eine Tür mit ihren tragen- qu-Dokumenten dann? eine Sekretärin hört von der Musik auf ihrem Rechner. Ich m? Vorsprung d? ein beschlossener Schritt „guten Tag, mein Name ist Alexandre Dupuis, ich bin Praktikant am DREBA Centre-Ouest. J? für ein Dokument telephoniert haben. Ich komme es suchen. “ Offensichtlich überrascht dauert die Sekretärin einige Momente, bevor sie mich macht, unterzeichnet von m? zu setzen dann kuppelt das Telephon los, um sich über meinen Fall zu informieren.
J? warten Sie. Die Zeit vergeht. Ich stelle mir, die Slogans zu untersuchen, die auf den befleckten Mauern angeschlagen wurden. „Nicht eine Entwicklung ohne l? Erziehung der Mädchen“ „L? Exzision ist ein Verbrechen“, „alle Gesamtheit für l? Alphabetisierung“. All diese Lektüre an macht früh von m? zu erschöpfen. Mein Blick stellt sich dann auf einer Tür, die an meiner Linke halb geöffnet wurde. J? bemerken dort ein kleines Stück, wo ich den Staub kann in die Strahlen der Sonne rollen sehen. Sich mehrere stöße Berichte und Dokumente sammeln den Staub, befinden und. In der Mitte dieses Papierberges befindet sich eine Frau, die d versucht? von l dort zu machen? Befehl.
„Sehr geehrter Herr? “ Ich fahre zusammen „der Verantwortliche ist auf einer Sitzung in einem anderen Ministerium“. „D? Abkommen, aber alles das, was ich wünsche, ist d? den gemeinsamen Bericht des MEBA und l zu erhalten? UNICEF auf der Einschulung der Mädchen im Burkina Faso. Man m? bestätigt hat, daß Sie davon ein sie zur Verfügung gestelltes Exemplar hatten. “ Durcheinandergebracht Sekretärin Helle ihre Kollegin im gemeinsamen Saal. Diese tauschen lang in moorée aus. Jene, die mit der Klassierung der Dokumente beauftragt wurde s? Adresse an mir: „Ich bin vom Dokument nicht sicher, über das Sie mir sprechen. Jedoch, wenn dieser neu ist, muß er sich im Büro des Direktors befinden. Dieser ist in Sitzung während der ganzen Woche in einem anderen Ministerium. Sie müssen wieder vorbeigehen. “ J? besteht darauf vorgebend, daß ich einen Bericht in der nächsten Woche und qu verschieben muß? es ist mir unbedingt dieses Dokument notwendig. Nichts dort zu machen bleiben die zwei Frauen unnachgiebig. Ich lasse meinen Namen und meine Nummer, damit l? man kontaktiert mich s? es gibt änderungen, und penaud drehe ich in der Außenunordnung um.
Ich finde leichter den Ausgang wieder als die Tür des Büros des Direktors. Ich sehe das Licht am Ende des Tunnels. Herausgekommen nehme ich großes bouffée d? Luft. Ich n? das Dokument gehabt haben, das ich suchte, aber ich bin herausgekommen lebendes und gesundes d? Burkina Fasso Geist der Bürokratie.
Ich n? nie haben Sie das verlangte Dokument.
Monstro de papel
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Apreende-se plenamente a significado deste qu? é uma burocracia quando l? entra-se em l? edifício d? um ministério africano. Realizando um inquérito sobre a escolarização das raparigas na região Centre-Ouest, j? escoras à investigação d? _ informação que poder m? ajudar nas minhas diligências. De fio em agulha, j? aprendidos l? existência d? um inquérito conjunto entre o Ministério de l? Ensino e l? UNICEF sobre as iniciativas ligadas à escolarização das raparigas em l? conjunto do Burquina Faso. Após várias chamadas, chego a fazer em espécie qu? uma cópia do documento seja-me encaminhada.
As semanas passam e sempre nenhum sinal do dizer documento. Necessitando estes dados a fim de completar o meu inquérito, decido tornar-se em Ouagadougou a fim de m? obter uma cópia. C? é bem como por uma segunda-feira manhã brilhante, conduzi o meu velomotor jusqu? às portas do ministério.
Estaciono o meu velomotor com a multidão o seu semelhante na frente de l? recinto de l? edifício. O número imponente de veículos à duas rodas presentes sobre a plateia deixa-me supôr a multidão que m? espera à l? interior. O ministério s? erige na frente demim como uma estrutura monolítica, as suas sombrias janelas que olham-me d? um ar ávido. Na frente das portas de l? entrados, vários grupos de pessoas discutem alegremente à l? sombra do pórtico. Tomando uma grande respiração, penetro no ventre do monstro.
J? chegue imensa numa sala circular. O zumbido d? um milhar de discussões faz vibrar l? ar. Por toda a parte pessoas empurram-se com papéis à mão. Basicamente, distingo um agrupamento ao redor d? um imenso babillard. Escaliers montam à minha esquerda e à minha direita parece desenhar-se um labirinto de vários corredores. Na frente demim, sentado um escritório com algumas fichas, encontra-se uma mulher que suponho ser um recepcionista. Mim m? abordagem em l? esperança de recolher algumas indicações. “Salvação, j? gostaria saber onde é situado o escritório do director de l? ensino básico e de l? alfabetização s? agrada-vos”. Esta olha-me sem interesse e m? indica à l? envolé: “segundo andar, leva basicamente do corredor”. Mim m? apresse montar escaliers à procura deste escritório.
Ao segundo andar, parece ter ainda mais pessoas qu? ao rés-do-chão. Lança-me-se alguns golpes d? olho curioso, como se j? escoras um traço demasiado num retrato. Aqui e lá, arrastam caixas de documentos entrouverts e fotocopiadoras em avarias bem como vários babillards sobrecarregados. Mim m? abordagem d? um das suas caixas, curiosos ver quais são estes documentos abandonados. J? lá vai aleatoriamente. Sobre a primeira pilha, vejo uma estampa vermelha aproximadamente carácter “CONFIDENCIAL”. Burkinabés e os canadianos têm uma concepção muito diferente da confidencialidade?
J? chegue à porta que me foi indicada. J? abra. Entassé num minúsculo escritório encontra-se cerca de uma dezena de pessoas, sentadas aqui e lá sobre cadeiras de fortuna compostas das numerosas caixas de papéis. Qu? é qu? esperam, mim n? sabe nada. Pensando que enganei-me talvez de porta, peço especificações à mulher que brincam solitaire sobre o seu computador: “Heu, est-ce-que estou no escritório do director de l? ensino básico? ”, “não, c? está à l? outro andar completamente à direita. Porta 14”
e mim aí está reparti no labirinto administrativo.
Perco-me rapidamente nos corredores pouco iluminados e afreguesados do ministério. O meu sentido de l? orientação m? leste d? nenhum socorro. Atravesso corredores onde entassés pá-misturar cadeiras, escritórios e arquivos e d? outros onde os muros são escondidos completamente por pilhas de documentos empoeirados. Na frente de certas portas, cruzo filas de pessoas que esperam que o seu nome seja nomeado. Ligeiramente por toda a parte, pessoas cruzam-se, apertam-se a mão e iniciam discussões. Monto e desço escaliers que efectuam-me à d? outros escritórios. J? abra portas, faz perguntas. Seguidamente, após numerosas indicações enganosas, reencontro-me por último na frente do escritório do director de l? ensino básico e de l? alfabetização. J? abra.
Uma vaga d? ar fresco mim grampo em cheio rosto. Este escritório climatisé faz contraste com o resto d? edifício. Bem iluminado e aos muros recentemente pinta em branco, está como îlot de paz num mar caótico. Quatro homens estão sentados lado d? uma porta com os seus levardocumentos então qu? uma secretária ouve da música sobre o seu computador. Mim m? adiantamento d? um passo decidido “Bom-dia, o meu nome é Alexandre Dupuis, sou estagiário ao DREBA Centre-Ouest. J? telefonou para um documento. Venho procurá-lo. ” Visivelmente surpreendida, a secretária toma alguns momentos antes de fazer-me assina de m? sentar seguidamente décroche o telefone a fim de informar-se sobre o meu caso.
J? espere. O tempo passa. Ponho-me estudar os slogans apresentados sobre os muros maculés. “Não desenvolvimento sem l? educação das raparigas” “L? excisão é um crime”, “todos os conjuntos para l? alfabetização”. Qualquer esta leitura cedo faz de m? esgotar. O meu olhar põe-se então sobre uma porta entrouverte à minha esquerda. J? lá apercebe uma pequena peça onde posso ver a poeira rolar nos raios do sol. Coletando a poeira, encontram-se várias pilhas de relatórios e de documentos. No meio deesta montanha de papéis encontra-se uma mulher que tenta d? lá fazer de l? ordem.
“Sr.? ” Salto, “o responsável é à uma reunião num outro ministério”. “D? acordo, mas qualquer que desejo é d? obter o relatório conjunto do MEBA e l? UNICEF sobre a escolarização das raparigas no Burquina Faso. Ele m? confirmou que tinha um exemplar posto à minha disposição. ” Perturbado, a secretária hèle o seu colega na sala conjunta. Estas trocam longamente em moorée. A responsável classificação dos documentos s? endereço à mim: “Não sou certo do documento do qual fala-me. Contudo, se este é recente, deve encontrar-se no escritório do director. Este está reunião durante toda a semana num outro ministério. Deverá passar. ” J? insiste, pretextando que devo entregar um relatório a semana próxima e qu? necessito absolutamente este documento. Nada a fazer, as duas mulheres continuam a ser intransigentes. Deixo o meu nome e o meu número para que l? contacta-me-se s? há mudanças, e penaud, volto na desordem externa.
Reencontro mais facilmente a saída que a porta do escritório do director. Vejo a luz à extremidade do túnel. Saído, tomo uma grande lufada d? ar. Mim n? não teve o documento que procurava, mas saí vivo e são d? espírito da burocracia burkinabé.
Mim n? tenha nunca o documento pedido.
Paper monster
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
在saisit pleinement la signification de ce qu ?est une bureaucratie lorsque l ?在entre dans l ?édifice d ?聯合國ministère africain。 Carrying out an investigation into the schooling of the girls in the area of the Mid-west, J? were with research D? information which could m? to help in my steps. Of wire out of needle, J? learned L? existence D? does a joint investigation enter the Ministry of L? Teaching and L? UNICEF on the initiatives related to the schooling of the girls in L? together of Burkina Faso. After do several calls, I manage to make in kind qu? a copy of the document is conveyed to me.
The weeks pass and always no sign of the known as document. Requiring these data in order to supplement my investigation, I decide to return to me in Ouagadougou in order to m? in getting a copy. C? is like by one Monday radiant morning, I drove my motor bike jusqu? with the doors of the ministry.
I park my motor bike with the crowd of his similar in front of L? enclosure of L? building. Does the imposing number of the two-wheeled vehicles present on the floor let me suppose the crowd which m? waits L? interior. The ministry S? sets up in front of me a such monolithic structure, its dark windows looking at me D? an avid air. In front of the doors of L? do entry, several groups of people discuss briskly to L? shade of the gantry. Taking a great breathing, I penetrate in the belly of the monster.
J? arrive in an immense circular room. The buzz D? does a thousand of discussions make vibrate L? air. Everywhere people hustle themselves with papers with the hand. At do the bottom, I distinguish an assembly around D? immense a babillard. Staircases go up on my left and on my line seems to take shape a maze of several corridors. In front of me, sitting at an office with some cards, a woman is whom I suppose being a receptionist. I m? approaches in L? hope to collect some indications. “Hello, J? would like to know where is located the office of the director of L? basic teaching and of L? elimination of illiteracy S? you like it”. Celleci我regarde sans intérêt和m ?indique à l ?envolé : “second stage, carries at the bottom of the corridor”. I m? hasten to climb in the search of this office.
On the second floor, it seems y to have still more people qu? at the ground floor. Me am thrown some blows D? curious eye, like if J? were a feature of too in a portrait. Here and there, cases of half-opened documents and photocopiers in breakdowns like several babillards trail overloaded. I m? D approaches? one of its cases, curious to see which are these abandoned documents. J? y go randomly. On the first pile, I see a red print approximately “CONFIDENTIAL” character. Do the Burkinabes and Canadian have a design very different from the confidentiality?
J? arrive at the door which was indicated to me. J? open. Piled up in a tiny office is approximately ten people, sitting here and there on chairs of fortune made up of the many paper cases. Qu? is this qu? they wait, I N? in know anything. Thinking that I was perhaps mistaken in door, I request specifications from the woman playing recluse on his computer: “Am Heu, I in the office of the director of L? basic teaching? ”, “Not, C? is with L? another stage completely on the right. Door 14”
And here me is set out again in the administrative labyrinth.
I quickly lose myself in the little lit and stocked corridors ministry. My direction of L? orientation m? is D? no help. I cross corridors where are piled up shovel-mixes chairs, offices and sorters and D? others where the walls are completely hidden by piles of dusty documents. In front of certain doors, I cross files of people waiting until their name is named. A little everywhere, of people cross, tighten the hand and start discussions. I go up and go down from the staircases which lead me to D? other offices. J? open doors, puts questions. Then, after many misleading indications, I find myself finally in front of the office of the director of L? basic teaching and of L? elimination of illiteracy. J? open.
Vague D? fresh air me cramp in full face. This air-conditioned office makes contrast with the remainder D? building. Lit well and with the walls recently painted in white, it is like a small island of peace in a chaotic sea. Did four men sit at side D? a door with their document-cases then qu? a secretary listens to music on his computer. I m? D advances? a decided step “Hello, my name is Alexandre Dupuis, I am a trainee with the DREBA of the Mid-west. J? telephoned for a document. I come to seek it. ” Obviously surprised, the secretary takes a few moments before making me sign of m? to sit then takes down the telephone in order to get information about my case.
J? wait. Time passes. I start to study the slogans posted on the mackled walls. “No development without L? education of the girls” “L? is excision a crime”, “All sets for L? elimination of illiteracy”. All this reading with early made m? to exhaust. My glance is posed then on a door half-opened on my left. J? y see a small part where I can see dust rolling in the rays of the sun. Collecting dust, several piles of reports/ratios and documents are. In the middle of is this paper mountain a woman who tries D? y to make L? order.
“Mister? ” I start, “the person in charge is with a meeting in another ministry”. “D? agreement, but all that I do wish is D? to obtain the joint report/ratio of the MEBA and L? UNICEF on the schooling of the girls in Burkina Faso. One m? confirmed that you had of it a specimen placed at my disposal. ” Disturbed, the secretary hèle his colleague in the joint room. Those exchange lengthily in moorée. That in charge of the classification of the documents S? address to me: “I am not certain document about which you speak to me. However, if this one is recent, it must be in the office of the director. This one is in meeting during all the week in another ministry. You will have to pass by again. ” J? insists, pretexting that I must submit a report the next week and qu? I need this document absolutely. Nothing to make there, the two women remains intransigent. I leave my name and my number so that L? me am contacted S? there are changes, and penaud, I turn over in the external disorder.
I find the exit more easily than the door of the office of the director. I see the light at the end of the tunnel. Left, I take a great puff D? air. I N? did not have the document which I sought, but I left alive and healthy D? Burkinabe spirit of the bureaucracy.
I N? would never have the document requested.
Pappers- monster
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Signifikansen av denna qu gripas fullständigt? är en byråkrati när L? en skriver in L? byggnad D? ett afrikanskt departement. Bära ut en utredning in i skolgången av flickorna i området av Miden-west, J? var med forskning D? information som kunde M? för att hjälpa i mitt kliver. Av binda ut ur visare, J? lärt L? existens D? skriver in en gemensam utredning departement av L? Undervisning och L? UNICEF på insatserna förband till skolgången av flickorna i L? tillsammans av Burkina Faso. Efter klarar av flera appeller, mig för att göra natura qu? en kopiera av dokumentet framförs till mig.
Veckorna passerar, och alltid inget underteckna av det bekant som dokument. Kräva dessa data för att komplettera min utredning, avgör jag att gå tillbaka till mig i Ouagadougou för att M? i att få en kopiera. C? likt vid en Måndag strålpunktmorgon, I är drösen min motoriska cykeljusqu? med dörrarna av departement.
Jag parkerar min motoriska cykel med folkmassan av hans liknande framme av L? bilaga av L? byggnad. Numrerar det imponera av derullade medlen som gåva på däcka l5At mig anta folkmassan, som M? väntningar L? inre. Departement S? uppsättningar upp framme av mig som ett sådan monolitiskt strukturerar, dess mörkerfönster som ser mig D? ett avid luftar. Framme av dörrarna av L? diskuterar tillträdeet, flera grupp människor raskt till L? skugga av lastningsbryggan. Ta en stor andning, tränger igenom jag i buken av monster.
J? ankomm i ett enormt cirkulärrum. Ryktet D? gör tusen av diskussioner för att vibrera L? lufta. Bemanna överallt hustle sig själv med legitimationshandlingar med räcka. På skiljer bottnen, mig en enhet runt om D? enormt en babillard. Trappuppgångar går upp på mitt lämnat och på mitt fodrar verkar för att ta formar en maze av flera korridorer. Framme av mig, är sammanträde på ett kontor med några kort, en kvinna, vem jag antar att vara en receptionist. I M? att närma sig i L? hopp till mot efterkrav några indikeringar. ”Hälsningar, J? skulle något liknande som vet var lokaliseras kontoret av direktören av L? grundläggande undervisning och av L? eliminering av analfabetism S? du gillar det”. Detta ser mig intresserar without och M? indikerar till L? flugit bort: ”understödja arrangerar, bär längst ner av korridoren”. I M? skynda för att klättra i sökandet av detta kontor.
På understödja däcka, det verkar stilla y för att ha mer folk qu? på bottenvåningen. Mig förmiddag som kastas några slag D? nyfiket syna, gilla om J? var ett särdrag av för i en stående. Bitvis gillar fall av halva-öppnade dokument och photocopiers i sammanbrott flera babillards skuggar overloaded. I M? D att närma sig? ett av dess fall, nyfiket att se vilka är dessa övergav dokument. J? y går på måfå. På den första högen ser jag ett rött FÖRTROLIGT” tecken för tryck ungefärligt ”. Har Burkinabesen och kanadensare en design som mycket är olik från tystnadsplikten?
J? ankomm på dörren som indikerades till mig. J? öppet. Upp i ett mycket litet kontor travas ungefärligt tio bemannar, sammanträde bitvis på stolar av förmögenhet som göras upp av de många pappers- fallen. Qu? är denna qu? dem väntan, I N? i vet något. Tänkande, som jag missförstods kanske i dörren, ber jag specifikationer från kvinnan som leker enstöring på hans dator: ”Förmiddag Heu, I i kontoret av direktören av L? grundläggande undervisning? ” ”inte, C? är med L? another arrangerar fullständigt på rätten. Dörr 14”
och här mig är fastställd ut igen i den administrativa labyrinten.
Jag förlorar jag själv snabbt i det lite tände och lagerförde korridordepartement. Min riktning av L? riktning M? är D? ingen hjälp. Jag korsar korridorer var travas upp skyffla-blandningar stolar, kontor och sorterare och D? andra var väggarna döljas fullständigt av högar av dammiga dokument. Framme av bestämda dörrar, korsar jag sparar av folk som väntar, tills deras känt namnges. A lite överallt, av folk korsar, drar åt räcka och startar diskussioner. Jag går upp och går besegrar från trappuppgångarna som leder mig till D? andra kontor. J? öppna dörrar, sätter ifrågasätter. Därefter efter många misleading indikeringar, finner jag jag själv slutligen framme av kontoret av direktören av L? grundläggande undervisning och av L? eliminering av analfabetism. J? öppet.
Oklart D? nytt lufta mig som den trånga i sin helhet vänder mot. Makes för detta kontrasterar air-conditioned kontor med resten D? byggnad. Tänt väl och med väggarna som målas för en tid sedan i vit, är det likt en liten ö av fred i ett kaotiskt hav. Satt fyra manar på sida D? en dörr med deras dokumentera-fall därefter qu? en sekreterare lyssnar till musik på hans dator. I M? D-framflyttningar? avgjord kliver ”hälsningar, mitt känt är Alexandre Dupuis, I-förmiddag en deltagare i utbildning med DREBAEN av Miden-west. J? ringt för ett dokument. Jag kommer till sökanden det. ” Förvånade självfallet, sekreteraretakesna några ögonblick, för danande som jag undertecknar av M? för att sitta därefter besegrar takes ringa för att få information om mitt fall.
J? väntan. Time passerar. Jag startar till studien som slogorna som postades på, mackled väggar. ”Ingen utveckling utan L? utbildning av flickorna” ”L? är excisionen ett brott”, ”alla uppsättningar för L? eliminering av analfabetism”. All denna läsning med tidig sort gjorde M? att evakuera. Mitt ögonkast poseras därefter på en dörr som halva-öppnas på lämnat mitt. J? y ser en liten del var jag kan se för att damma av rullande i strålarna av sunen. Samla damma av, flera högar av rapporter/förhållanden, och dokument är. I en mitt av är detta pappers- berg per kvinnan som försök D? y som gör L? beställa.
”Mister? ” Startar jag, ”personen i laddning är med ett möte i ett annat departement”. ”D? överenskommelse men allt, som jag önskar, är D? att erhålla den gemensamma rapporten/förhållandet av MEBAEN och let? UNICEF på skolgången av flickorna i Burkina Faso. Ett M? bekräftat, att du hade av det, ett prov förlade på mitt förfogande. ” Stört, sekreterarehèlen hans kollega i det gemensamma rummet. De utbyter lengthily i moorée. Det i laddningen av klassifikationen av dokumenten S? tilltala till mig: ”Bestämt dokument för I-förmiddag inte som du talar om till mig. Emellertid om denna är ny, måste det vara i kontoret av direktören. Detta är, i att möta under alla vecka i ett annat departement. Du ska måste att passera by igen. ” J? insisterar och att pretexting att jag måste sända en rapport den nästa veckan och quen? Jag behöver detta dokument absolut. Ingenting att göra där, den två intransigent kvinnaremainsen. Jag lämnar mitt känt och mitt för att numrera så att L? jag förmiddagen kontaktade S? det finns ändringar, och penaud, vänder jag över i den yttre oordningen.
Jag finner gå ut lättare än dörren av kontoret av direktören. Jag ser det ljust på avsluta av tunnelen. Lämnad tar jag en stor puff D? lufta. I N? har inte dokumentet som jag sökte, men lämnade jag vid liv och sunt D? Burkinabe ande av byråkratin.
I N? skulle aldrig ha dokumentet bett.
Бумажный изверг
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Значение этого qu полно заедано? канцелярщина когда l? одно входит в l? здание d? африканское министерство. Уносить исследование в обучать девушок в OBLASTи Mid-west, j? был с исследованием d? информация смогла m? помочь в моих шагах. провода из иглы, j? learned l? существование d? совместное исследование вписывает министерство l? Преподавательство и l? UNICEF на инициативах отнес к обучать девушок в l? совместно Burkina Faso. После того как сделают несколько звоноков, я управлять сделать в добросердечном qu? экземпляр документа транспортирован к мне.
Недели проходят и всегда никакой знак известного как документ. Требующ, что эти данные дополнили мое исследование, я решаю возвратить к мне в Ouagadougou m? в получать экземпляр. C? как к одно утро понедельника излучающее, я управлял моим jusqu bike мотора? с дверями министерства.
Я паркую мой bike мотора с толпой его подобное перед l? приложение l? здание. Делает imposing число, котор 2-катят кораблей присытствыющих на поле препятствуйте мне предположить толпу m? ожидания l? нутряно. Министерство s? устанавливает вверх перед мной такую монолитовую структуру, свои темные окна смотря меня d? падкий воздух. Перед дверями l? вход, несколько групп в составе люди обсуждает юрко к l? тень gantry. Принимающ большой дышать, я прорезываю в животе изверга.
J? приезжайте в большую круговую комнату. Жужжание d? тысяча из обсуждений делает для того чтобы вибрировать l? воздух. Везде населите hustle сами с бумагами с рукой. На дно, я различает агрегат вокруг d? больш babillard. Staircases идут вверх на мою левую сторону и на моей линии кажется, что принимает форма maze нескольких корридоров. Перед мной, сидящ на офисе с некоторыми карточками, женщина я полагаю быть receptionist. Iий m? подходы в l? упование собрать некоторые индикации. «Здравствуйте!, j? хотел был знать где обнаруживает местонахождение офису директора l? основное преподавательство и l? исключение неграмотности s? вы любите оно». Это одно смотрит меня без интереса и m? показывает к l? летели прочь: «второй этап, носит на дно корридора». Iий m? поторопите взобраться в поиске этого офиса.
На втором поле, кажется y для того чтобы иметь все еще больше людей qu? на нижнем этаже. Я брошенный am некоторым дую d? любознательний глаз, как если j? была характеристика слишком в портрете. Здесь и там, случаи половин-раскрынные документы и photocopiers в нервных расстройствах как несколько babillards отставют после того как они перегружены. Iий m? Подходы к d? один из своих случаев, любознательно увидеть будет эти покинутые документы. J? y идет случайно. На первой куче, я вижу красный характер печати приблизительно «КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫЙ». Burkinabes и чанадец имеют конструкцию очень отличающуюся от confidentiality?
J? приезжайте в дверь была показана к мне. J? открыто. Сложены вверх в малюсеньком офисе приблизительно 10 людей, сидя здесь и на стулах удачи составленных много завертывают случаи в бумагу. Qu? этот qu? они ждут, I n? в знайте что-нибыдь. Думающ что я возможно был ошиблен в двери, я спрашиваю спецификации от женщины играя recluse на его компьютере: «Находится Heu, I в офисе директора l? основное преподавательство? », «не, c? с l? другой этап вполне на праве. Дверь 14»
и здесь я set out снова в управленческом лабиринте.
Я быстро теряю в маленьком осветил и запас министерство корридоров. Мое направление l? ориентация m? d? отсутствие помощи. Я пересекаю корридоры где сложите вверх по лопаткоулавливател-смешивает стулы, офисы и сортировщиц и d? другие где стены вполне спрятаны кучами пылевоздушных документов. Перед некоторыми дверями, я пересекаю архивы людей до тех пор пока их имя не назвать. Немного везде, креста людей, затяните руку и начните обсуждения. Я иду вверх и иду вниз от staircases водят меня к d? другие офисы. J? открытые двери, кладут вопросы. После этого, после много обманчивых индикаций, я находка себя окончательно перед офисом директора l? основное преподавательство и l? исключение неграмотности. J? открыто.
Смутный d? свежий воздух я сторона корчи полностью. Модели этого air-conditioned офиса сравнивают с остатком d? здание. Я освещено наилучшим образом и при стены недавн покрашенные в белизне, оно как малый остров мира в хаотическом море. 4 люд сидели на стороне d? дверь с их документ-случаями после этого qu? секретарша слушает к нот на его компьютере. Iий m? Выдвижения d? решенным шагом «здравствуйте!, мое имя будет Александр Dupuis, я будет тренирующая с DREBA Mid-west. J? телефонировано для документа. Я прихожу изыскивать его. » Очевидно после того как я удивлена, секретарша принимает немного моментов перед делать мной знак m? сидеть после этого принимает вниз телефон для того чтобы получить информацию о моем случае.
J? ожидание. Пропуски времени. Я начинаю изучить лозунги вывешенные на mackled стены. «Отсутствие развития без l? образование девушок» «l? будет эксцизией злодеяние», «все комплекты для l? исключение неграмотности». Полностью это чтение с предыдущим сделанным m? к вытыханию. Мой блестнян представлен после этого на двери половин-раскрынной на моей левой стороне. J? y видит малую часть где я могу увидеть, что пыль свернула в лучах солнца. Собирающ пыль, несколько куч рапортов/коэффициентов и документы. In the middle of будет эта бумажная гора женщиной пытается d? y для того чтобы сделать l? заказ.
«Господин? » Я начинаю, «персона in charge с встречей в другом министерстве». «D? согласованием, но всем которое я желаю будут d? получить совместный доклад/коэффициент MEBA и l? UNICEF на обучать девушок в Burkina Faso. Один m? подтвержено что вы имели его образцу установил на моем избавлении. » Нарушено, hèle секретарши его коллега в совместной комнате. Те обменивают lengthily в moorée. То in charge of классифицирование документов s? адрес к мне: «Я не буду некоторым документом о вы говорите к мне. Однако, если это одно недавн, то оно должно находиться в офисе директора. Это одно находится в встречать во время полностью недели в другом министерстве. Вы пройти мимо снова. » J? настаивает, pretexting что я должен представить рапорт следующие неделя и qu? Мне нужен этот документ совершенно. Ничего сделать там, 2 остатка женщин intransigent. Я оставлю мое имя и мое номер TAK, CTO l? я am контактировал s? будут изменения, и penaud, я кантую в внешнем разладе.
Я нахожу выход легко чем дверь офиса директора. Я вижу свет на конце тоннеля. Левая сторона, я принимаю большую слойку d? воздух. IИЙ N? не имел документ я изыскивал, только меня d налево живой и здоровый? Дух Burkinabe канцелярщины.
IИЙ N? никогда не имел документ быть спрошенным.
Monster van papier
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Men grijpt ten volle de betekenis van dit qu? is een bureaucratie wanneer l? men gaat in l? gebouw d? een Afrikaans ministerie. Verwezenlijkend een onderzoek over het onderwijs van de meisjes in de regio van Centre-Ouest, j? étais aan het onderzoek d? informatie die m zou kunnen? in mijn methodes helpen. Van draad in naald, j? geleerd l? bestaan d? een gemeenschappelijk onderzoek tussen het Ministerie van l? Onderwijs en l? UNICEF op de initiatieven in verband met het onderwijs van de meisjes in l? geheel van Burkina Faso. Na verschillende verzoeken, slaag ik erin om in soort qu te doen? een kopie van het document wordt me verzonden.
De weken gaan en altijd geen enkel zogenaamd teken van het document voorbij. Vereisend deze gegevens teneinde mijn onderzoek aan te vullen, besluit ik om naar Ouagadougou teneinde m te gaan? een kopie ervan verschaffen. C? is alsmede door een maandag stralende ochtend, leidde ik mijn motor jusqu? aan de deuren van het ministerie.
Ik parkeer mijn motor met de menigte van zijn dergelijk voor l? ruimte van l? gebouw. Het indrukwekkende aantal de voertuigen aan twee wielen aanwezigen op de bodem laat me de menigte veronderstellen die m? wacht aan l? binnenste. Het ministerie s? voor mij zoals een monolithische structuur op, richten zijn sombere vensters die me d kijken? een gulzige lucht. Voor de deuren van l? ingegaan, discussiëren verschillende groepen personen vrolijk aan l? schaduw van het portaal. Nemend een grote ademhaling, dring ik in de buik van het monster door.
J? komt in een enorme cirkelzaal aan. Het gegons d? het duizend discussies laat l trillen? lucht. Overal brengen mensen zich met papieren aan de hand in de war. Het in wezen, onderscheid ik eromheen een oploop d? een enorme babillard. Trappen stijgen aan mijn linkerkant en aan mijn rechterkant zich af te tekenen schijnt dédale van verschillende gangen. Voor mij, zittend aan een kantoor met enkele fiches, bevindt een vrouw zich dat ik veronderstel réceptionniste te zijn. Ik m? benadering in l? hoop om enkele aanwijzingen te verzamelen. „Salut, j? graag zou willen weten waar wordt geplaatst het kantoor van de Directeur van l? basisonderwijs en van l? alfabetisering s? hij bevalt u“. Deze kijkt me zonder belang en m? geeft aan l? weggevlogen: „tweede verdieping, deur onderin de gang“. Ik m? haast om de trappen aan het onderzoek van dit kantoor te stijgen.
Op de tweede verdieping, schijnt er nog meer mensen qu te zijn? aan de benedenverdieping. Men werpt me enkele slagen d? nieuwsgierig oog, alsof j? étais een trek van te veel in een portret. Hier en daar, slepen kassa's van entrouverts documenten en fotokopieertoestellen in pech alsmede verschillende babillards overbeladen mee. Ik m? benadering d? een van zijn kassa's, nieuwsgierig om te zien welk zijn deze verlaten documenten. J? ga er willekeurig. Op de eerste stapel, zie ik rode estampe over het algemeen „VERTROUWELIJK“ karakter. Burkina Fasso en de Canadezen heeft een zeer verschillende opvatting van de vertrouwelijkheid?
J? komt tot de deur die me werd gewezen. J? opent. Opgestapeld in een zeer klein kantoor zich ongeveer bevindt een tiental personen, zittend hier en daar op stoelen van vermogen samengesteld uit de talrijke kassa's papieren. Qu? is het qu? zij wachten, ik op n? weet erover niets. Gelovend dat ik me misschien van deur heb vergist, vraag ik specificaties die aan de vrouw aan solitaire op zijn computer spelen: „Heu, is ben ik in het kantoor van de Directeur van l? basisonderwijs? “, „niet, c? is aan l? andere verdieping volledig aan de rechterkant. Deur 14“
en me die daar is in de administratieve doolhof weer is vertrokken.
Ik verlies me snel in de weinig verklaarde en achalandés gangen van het ministerie. Mijn richting van l? oriëntatie m? oosten d? geen enkele hulp. Ik steek gangen over waar schop-mengen stoelen, kantoren en opbergmappen en d worden opgestapeld? ander waar de muren volledig door stapels van stoffige documenten worden verborgen. Voor bepaalde deuren, kruis ik rijen van personen die wachten, op dat hun naam wordt benoemd. Een beetje overal, kruisen mensen zich, vast drukken zich de hand en in discussie treden. Ik stijg en ga trappen naar beneden die me tot d leiden? andere kantoren. J? opent deuren, stelt vragen. Vervolgens na talrijke bedrieglijke aanwijzingen, bevind ik me tenslotte voor het kantoor van de Directeur van l weer? basisonderwijs en van l? alfabetisering. J? opent.
Een golf d? verse lucht me happe in vol gezicht. Dit geklimatiseerde kantoor doet contrast met de rest d? flatgebouw. Goed verklaard en aan de muren onlangs schildert in wit, hij is als een eilandje van vrede in een chaotische zee. Vier mannen worden aan kant d gezet? een deur met hun dragen-documenten dan qu? een secretaris luistert van de muziek op zijn computer. Ik m? voorschot d? een besloten stap „het Goedendag, mijn naam zijn Alexandre Dupuis, ik ben stagiaire aan DREBA van Centre-Ouest. J? voor een document heb getelefoneerd. Ik zal het zoeken. “ Duidelijk verrast, neemt de secretaris enkele momenten in beslag alvorens me te doen ondertekent van m? zetten vervolgens haakt de telefoon los teneinde zich van mijn geval op de hoogte te brengen.
J? wacht. De tijd gaat voorbij. Ik zet me om de slogans te bestuderen die op de bezoedelde muren te kennen worden gegeven. „Niet een ontwikkeling zonder l? opvoeding van de meisjes“ „L? de uitsnijding is een misdaad“, „Alle geheel voor l? alfabetisering“. Alle deze lezing aan vroeg doet van m? uitputten. Mijn blik legt zich dan op een deur entrouverte aan mijn linkerkant. J? merk er een klein stuk waar ik het stof kan zien in de stralen van de zon rollen. Bijeenbrengend het stof, bevinden verschillende stapels zich van verslagen en documenten. Te midden van deze berg van papieren bevindt een vrouw zich die d probeert? er doen van l? orde.
„Mijnheer? “ Ik spring op, „de verantwoordelijke is aan een vergadering in een ander ministerie“. „D? overeenkomst, maar alles wat ik wens is d? het gemeenschappelijke verslag van MEBA en l verkrijgen? UNICEF op het onderwijs van de meisjes in Burkina Faso. Men m? heeft bevestigd dat u een exemplaar ervan had dat mijn ter beschikking wordt gesteld. “ Verstoord, de secretaris Helle zijn collega in de gemeenschappelijke zaal. Deze ruilen langdurig in moorée. Die belast met de indeling van de documenten s? het adres: „Ik ben niet zeker van het document over waarvan u me spreekt. Nochtans als deze recent is, moet hij zich in het kantoor van de Directeur bevinden. Deze is in vergadering gedurende de hele week in een ander ministerie. U zult weer voorbij moeten komen. “ J? dringt aan, als voorwendsel gebruikend dat ik een verslag de volgende week en qu moet overhandigen? hij is me absoluut dit document nodig. Niets om er te doen, blijven beide vrouwen onverzettelijk. Ik laat mijn naam en mijn nummer opdat l? men neemt me s contact op? er zijn veranderingen, en penaud, keer ik in de buitenlandse wanorde terug.
Ik vind gemakkelijker de output terug dan de deur van het kantoor van de Directeur. Ik zie het licht aan het einde van de tunnel. Weggegaan, neem ik een grote vlaag d? lucht. Ik n? het document niet heb gehad dat ik zoeken, maar ik ben levend en gezond d weggegaan? Burkina Fasso geest van de bureaucratie.
Ik n? nooit het gevraagde document zou hebben.
هولة ورقيّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
على قبض الأهمية من هذا [قو] كلّيّا? يكون ديوانيّة عندما [ل]? واحدة يدخل [ل]? بناية [د]? وزارة [أفريكن]. يوفي تحقيق داخل ال يعلم من البنات في المنطقة من [ميد-وست], [ج]? كان مع بحث [د]? معلومة أيّ استطاع [م]? أن يساعد في [ستبس] ي. من سلك من إبرة, [ج]? [ل] مثقّفة? وجود [د]? تحقيق مشتركة يدخل الوزارة ال [ل]? تعليم و [ل]? ارتبط [أونيسف] على المبادرات إلى ال يعلم من البنات في [ل]? معا من بوركينا فاسو [فس]. عقب يتمّون عدّة دعوات, أنا أدرت أن يجعل في [قو] لطيفة? وصّلت نسخة من الوثيقة إلى ي.
يمرّ الأسابيع ودائما ما من إشارة من ال يعرف كوثيقة. يتطلّب هذا معطيات [إين وردر تو] ألحقت تحقيقي, يقرّر أنا أن يرجع إلى ي في واغادوغو [إين وردر تو] [م]? في يحصل نسخة. [ك]? أكون مثل بواحدة يوم الإثنين صباح مشعّ متوهّج, أنا قاد ي محرك دراجة [جوسقو]? مع الأبواب من الوزارة.
أنا أركن ي محرك دراجة مع الحشد من خاصّتي مماثلة أمام [ل]? إحاطة ال [ل]? بناية. يتمّ الرقم مهيبة من ال [توو-وهيلد] عربات حاضرة على الأرضية تركتني افترضت الحشد أيّ [م]? إنتظارات [ل]? داخليّة. le ministeree s ? 架设devant moi telle加入结构monolithique, ses sombres fenêtres我regardant d ? 宣扬avide的联合国。 أمام الأبواب ال [ل]? مدخل, عدّة [غرووب وف بيوبل] يتناقش بنشاط إلى [ل]? ظل من الحامل قنطريّ. يأخذ عظيمة يتنفّس, يخترق أنا في البطن من الهولة.
[ج]? وصلت في غرفة ضخمة دائريّة. العمليّة طنين [د]? ألف من نقاشات يجعل تذبذبت [ل]? هواء. في كلّ مكان عمّرت حالة دفع بنفسي مع أوراق مع اليد. في القعر, أنا يميّز اجتماع حول [د]? ضخمة [ببيلّرد]. أدراج يذهبون فوق على يساري وعلى خطّي يبدو أن يأخذ شكل متاهة من عدّة ممرات. Devant moi, assise对联合国局avec quelques缩微卡片,如果trouve加入femme je假设être加入réceptionniste。 [إي] [م]? مقاربة في [ل]? أمل أن يجمع بعض دلالة. “Salut, j ? aimerais对savoir où l est situe� le bureau du directeur ? 基地的enseignement和l ? alphabétisation s ? il vous plaît”。 هذا واحدة ينظرني دون فائدة و [م]? يشير إلى [ل]? يطير بعيدا: "يحمل [سكند ستج], في القعر من الممر". [إي] [م]? عجّلت أن يصعد في البحث من هذا مكتب.
على الثاني أرضية, يبدو هو [ي] أن يتلقّى بعد كثير الناس [قو]? في ال [غرووند فلوور]. يفجّر ي قبل الظّهر يرمى بعض [د]? عين فضوليّة, مثل إن [ج]? كان سمة من أيضا في صورة. هنا وهناك, يتتبّع حالات من [هلف-وبند] وثائق و [فوتوكبير] في عطل مثل عدّة [ببيلّردس] يحمّل. [إي] [م]? [د] مقاربة? واحدة من حالاته, فضوليّة أن يرى أيّ يكون هذا عن تخلّى وثائق. [ج]? [ي] يذهب عشوائيّا. على الكومة حاشدة أولى, يرى أنا حمراء طبعة تقريبا "سرّيّة" رمز. [بوركينبس] وكندية يتلقّى تصميم جدّا مختلفة من السرية?
[ج]? وصلت في الباب أيّ كان أشرت إلى ي. [ج]? مفتوحة. كدّست فوق في مكتب بالغ الصّغر تقريبا عشرة الناس, يجلس هنا ويورّق هناك على كرسي تثبيت الحظ يصطلح من ال كثير حالات. [قو]? يكون هذا [قو]? هم ينتظرون, أنا ن? في عرفت أيّ شيء. يفكّر أنّ أخطأت أنا كان ربّما في باب, أنا أرجو مواصفات من الإمرأة يلعب [ركلوس] على حاسوبه: "أكون [هيو], أنا في المكتب من المديرة ال [ل]? تعليم أساسيّة? ", "لا, [ك]? مع [ل]? آخر مرحلة تماما على الحق. أبديت باب 14"
وهنا ي ثانية في المتاهة إداريّة.
أنا سريعا أخسربنفسي في ال بعض أشعل وخزن ممرات وزارة. اتّجاهي ال [ل]? توجيه [م]? يكون [د]? ما من مساعدة. أنا أعبر ممرات حيث يكون كدّست فوق [شوفل-ميإكسس] كرسي تثبيت, مكاتب وفرّاز و [د]? أخرى حيث الجدر يكون تماما أخفيت بكومة حاشدة من وثائق مغبّرة. أمام أبواب مؤكّدة, يعبر أنا مبارد الالناس ينتظر إلى أن اسمهم عيّنت. توتّرت قليلا في كلّ مكان, من الناس صليب, اليد وبدأت نقاشات. أنا أذهب فوق ويذهب إلى أسفل من الأدراج أيّ يقودني إلى [د]? أخرى مكاتب. [ج]? يضع أبواب مفتوحة, أسئلة. بعد ذلك, بعد كثير دلالة مضلّلة, أنا اكتشاف بنفسي أخيرا أمام المكتب من المديرة ال [ل]? تعليم أساسيّة ومن [ل]? إزالة الأمية. [ج]? مفتوحة.
[د] غامضة? [فرش ير] ي تشنج [إين فولّ] وجه. هذا [أير-كنديأيشند] مكتب يتباين صنع مع الالباقي [د]? بناية. يشعل جيّدا ومع الجدر مؤخّرا يدهن في أبيض, هو مثل جزيرة صغيرة سلام في بحث مشوّشة. أربعة رجال جلسوا في جانب [د]? باب مع [دوكمنت-كسس] هم بعد ذلك [قو]? سكرتيرة يستمع إلى لون موسيقى على حاسوبه. [إي] [م]? [د] تقدمات? يقرّر خطوة "مرحبا, اسمي [ألإكسندر] [دوبويس], أنا متمرنة مع ال [دربا] من [ميد-وست]. [ج]? يتلفن لوثيقة. أنا آتي أن يبحث هو. " بوضوح يفاجئ, يأخذ السكرتيرة [ا فو] أعزام قبل يجعلني إشارة من [م]? أن يأخذ يجلس بعد ذلك إلى أسفل الهاتف [إين وردر تو] حصلت معلومة حول حالتي.
[ج]? إنتظار. وقت ممرات. أنا أبدأ أن يدرس الشعارات يعيّن على ال [مكلد] جدر. "ما من تطوير دون [ل]? تربية من البنات" "[ل]? يكون استئصال جريمة", "كلّ مجموعة ل [ل]? إزالة الأمية". كلّ هذا قراءة مع مبكّرة يجعل [م]? إلى عادم. طرحت لمحي بعد ذلك على باب [هلف-وبند] على يساري. [ج]? [ي] يرى جزء صغيرة حيث أنا يستطيع رأيت غبار يلفّ في الأشعة من الشمس. يجمع غبار, عدّة كومة حاشدة من تقارير/نسب ووثائق. [إين ث ميدّل وف] يكون هذا جبل ورقيّة إمرأة الذي يحاول [د]? [ي] أن يجعل [ل]? أمر.
"سيد? " يبدأ أنا, "الشخص مسؤولة مع اجتماع في آخر وزارة". "[د]? إتفاق, غير أنّ كلّ أنّ أنا أتمنّى [د]? أن ينال المشتركة تقرير/نسبة من ال [مبا] و [ل]? [أونيسف] على ال يعلم من البنات في بوركينا فاسو [فس]. واحدة [م]? يؤكّد أنّ تلقّى أنت من هو عينة وضع في تصرفي. " يزعج, السكرتيرة [هل] زميلته في الغرفة مشتركة. أنّ يتبادل [لنغثيلي] في [موور]. أنّ [إين شرج وف] التصنيف من الوثائق [س]? عنوان إلى ي: "ليس أنا وثيقة مؤكّدة حول أيّ أنت تتكلّم إلى ي. مهما, إن هذا واحدة يكون أخيرة, هو ينبغي كنت في المكتب من المديرة. هذا واحدة في يلتقي أثناء [ألّ ث] أسبوع في آخر وزارة. أنت ستضطرّ مررت جانبا ثانية. " [ج]? يلحّ, [برتإكست] أنّ أنا ينبغي قدّمت تقرير التالية أسبوع و [قو]? أنا أحتاج هذا وثيقة إطلاقا. لاشيء أن يجعل هناك, الاثنان نساء أثر متصلّبة. أنا أترك اسمي ورقمي [س ثت] [ل]? اتّصل ب ي قبل الظّهر [س]? هناك تغيرات, و [بنود], ينكّس أنا في الاضطراب خارجيّة.
أنا أجد المخرج أكثر بسهولة من الباب من المكتب من المديرة. أنا أرى الضوء في النهاية من النفق. يسار, يأخذ أنا نفس عظيمة [د]? هواء. [إي] ن? لم يتلقّى الوثيقة أيّ أنا بحثت, غير أنّ أنا يسارا حيّة ويصحّ [د]? [بوركينب] كحول من الديوانيّة.
[إي] ن? أبدا تلقّى الوثيقة يرجى.
|
|
| November 21, 2007 | 1:06 PM |
|
|
 |
Chutes, dômes, rhum et masques
Related to country: Burkina Faso
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Le voyage à Banfora et Bobo Dioulasso fut vraiment trippant! Les paysages sont à couper le souffle et l’aventure fut au rendez-vous.
Première journée, alors que nous sommes en route vers Banfora, nous sommes tombés sur le Tour du Faso, un concours de vélo qui traverse l’ensemble du pays. Ce fut très impressionnant de voir le cortège des cyclistes dévaler la route à plus de 100 km/h. C’est gars savent vraiment pédaler! On a même passé devant un écriteau qui pointait la direction vers un camp de Raeliens…Oui, les martiens ont commencé leur colonisation de la planète terre avec le Burkina…
Notre premier arrêt fut la visite de la région de Banfora. Située tout près des frontières de la Côte d’Ivoire et du Mali, celle-ci regorge de coins touristiques. Elle aussi l’une des plus grandes productrices de cannes à sucre au nord de la Côte d’Ivoire. Les champs de cannes à sucre s’étendent souvent à des kilomètres. Lorsque la brise les faits danser, on dirait que l’océan est venu s’échouer sur les terres arides du Burkina.
Notre premier arrêt fut aux chutes de Banfora. Le spectacle était à couper le souffle et le cadre de la baignade féerique. L’eau fraîche et les remous des chutes eurent tôt fait de faire disparaître la fatigue de la route de 5h que nous avons dû endurer pour les apprécier.
Nous sommes ensuite allés aux dômes de Banfora. Ceux-ci sont une formation géologique laissée par le retrait des glaciers il y a de cela des millénaires. Ce fut pour moi une expérience spirituelle incroyable. Le coucher de soleil sur l’horizon, les ombres qui se forment sur le paysage, le reflet émeraude des champs de cannes à sucre, tout ceci envahit mes sens et m’apporta une profonde sérénité. Si seulement nous avions pu faire du camping sous les étoiles…
Au souper, nous avons eu l’occasion de déguster le rhum local. Celui-ci est excellent, mais très fort, de quoi réveiller un cadavre! J’en ai acheté deux bouteilles que j’ai bien l’intention de vider en bonne compagnie à mon retour.
Le lendemain matin, le réveil fut quelque peu difficile (je vous laisse deviner la raison ;) ) Nous nous sommes levés à l’aube afin d’aller visiter la mare aux Hippopotames sacrée. C’est dans une barque qui tanguait dangereusement que nous nous sommes aventurés sur les eaux paisibles du lac. Malheureusement, les grosses bêtes n’étaient pas aux rendez-vous. Comme prix de consolation, notre guide créa des guirlandes de nénuphars pour les filles du groupe.
L’après-midi fut consacré à la visite des pics de Saindou. Ceux-ci sont les vestiges de temps immémoriaux ou les glaciers régnaient en maître sur la planète. Le voyage de deux heures que nous avons dû endurer sur des chemins cahoteux en voulut la peine. Encore une fois, paysages à couper le souffle accompagné d’une chaleur tout autant étouffante. Pendant quelques instants, on aurait eu l’impression de se retrouver en Arizona.
En soirée, nous avons retrouvé Mathieu, Nicola, Julie et Mélanie qui avaient quitté une semaine avant nous pour effectuer à peu près le même voyage. Nous avons échangé anecdotes et rires tout en assistant à un spectacle de musique traditionnel. Les musiciens étaient très talentueux.
Le lendemain, nous avons effectué une visite guidée de Bobo Dioulasso. Je crois que si jamais j’ai à revenir au Burkina j’aimerais bien pouvoir m’y installer. C’est une ville magnifique avec beaucoup de verdure et de caractère. Visite de la Mosquée de Bobo, phénomène architectural incroyable. Cet édifice érigé sur un ancien temple animiste à de la gueule! Il fut construit afin de remercier un marabou, sorcier musulman, qui aida à éviter une guerre avec un pays voisin grâce à ses pouvoirs mystiques. Nous avons ensuite fait un tour dans le vieux quartier de la ville. Bien que pauvre, ce quartier a une ambiance incroyable. Quartier des forgerons, animistes et des griots, on peut sentir l’atmosphère mystique nous pénétrer lorsque l’on marche dans les allées encombrées de détritus entre les maisons de terre battue.
En soirée, nous avons eux la chance d’assister à la fête des masques. Ceci est un évènement rare. Celle-ci est employée afin de commémorer le décès d’une vieille personne ou l’enterrement d’un chef. Ce fut incroyable d’être entouré de tous ces burkinabés et participer à la fête! Des hommes déguisés, dansaient et fouettaient la foule au rythme des tambours. Il existait deux types de danseurs, ceux habillés en feuilles de maïs qui étaient censés représenter les bons esprits et ceux entourés de lianes, qui représentent les méchants et qui faisaient peur à la foule avec leurs fouets, et leurs battons. J’écrirais un peu plus les détails de cet événement dans un autre entrée.
Notre dernier repas fut très bien arrosé grâce au bon cœur du patron du restaurant qui nous offrit une bouteille de champagne juste parce qu’il aimait notre gueule :P Que demander de mieux pour clôturer une aventure aussi intense? Mon seul regret c’est de ne pas avoir eu plus de temps pour visiter les environs. Je suis certains qu’il existe plein de secrets qui me sont toujours cachés et qui ne demandent qu’à être découverts. Ce sera pour une prochaine fois. Car il y aura certainement une prochaine fois :)
Caídas, cúpulas, ron y máscaras
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¡El viaje a Banfora y Bobo Dioulasso fue de verdad trippant! ¿Los paisajes deben cortarse la respiración y l? aventura estuvo a la cita.
¿Primer día, mientras que estamos en marcha hacia Banfora, caímos sobre la Vuelta del Faso, una ayuda de bicicleta que cruza l? conjunto del país. Fue muy impresionante ver la comitiva de los ciclistas descender la carretera más de a 100 km/h. ¿C? ¡es muchacho saben de verdad pedalear! ¿Último él incluso delante de un signo que señalaba la dirección hacia un campo de Raeliens? ¿Sí, los marcianos comenzaron su colonización del planeta tierra con Burkina?
Nuestro primer paro fue la visita de la región de Banfora. ¿Situada muy cerca de las fronteras de la Costa d? Marfil y de Malí, ésta abunda de esquinas turísticas. ¿Ella también l? ¿uno de los más grandes nm=productrices tu=00384 dc=40/p=1010 de cañas de azucar al norte de la Costa d? Marfil. ¿Los campos de cañas de azucar s? extienden a menudo a kilómetros. ¿Cuando la brisa los hechos bailar, se diría que l? ¿océano vino s? fallar sobre las tierras áridas de Burkina.
Nuestro primer paro estuvo a las caídas de Banfora. El espectáculo debía cortarse la respiración y el marco del baño mágico. ¿L? agua fresca y los alborotos de las caídas pronto habían hecho de hacer desaparecer el cansancio de la carretera de 5h que debimos aguantar para apreciarlos.
Fuimos a continuación a las cúpulas de Banfora. Éstos son una formación geológica dejada por la retirada de los glaciares hay de eso de los milenios. Fue para mi una experiencia espiritual increíble. ¿Dormirlo de sol sobre l? ¿horizonte, las sombras que se forman sobre el paisaje, el reflejo esmeralda de los campos de cañas de azucar, todo esto invade mis sentidos y m? aportó una profunda serenidad. ¿Si solamente habíamos podido hacer el camping bajo las estrellas?
¿A cenar, tuvimos l? ocasión de probar el ron local. ¡Éste es excelente, pero muy muy, de que despertar un cadáver! ¿J? ¿compraron dos botellas que j? ¿tienen bien l? intención de vaciar en buena compañía a mi vuelta.
El día siguiente mañana, el despertador fue un tanto difícil (les dejo conjeturar la razón;) ¿) Nos levantamos a l? ¿paleta a fin d? ir a visitar la charca a los Hipopótamos consagrada. ¿C? está en una barca que echaba peligrosamente que nos aventuramos sobre las aguas pacíficas del lago. ¿Desgraciadamente, los grandes animales n? no estaban a las citas. Como premio de consolación, nuestra guía creó guirnaldas de nénuphars para las muchachas del grupo.
¿L? tarde se consagró a la visita de los picos de Saindou. Éstos son los vestigios de tiempo inmemoriales o los glaciares reinaban en amo sobre el planeta. El viaje las dos horas que debimos aguantar sobre caminos llenos de baches quiso el dolor. ¿Una vez más, paisajes que deben cortarse la respiración acompañada d? un calor que obstruye tanto. ¿Durante algunos momentos, se habría tenido l? impresión de encontrarse en Arizona.
En tarde, encontramos a Mathieu, a Nicola, a Julie y a Mélanie que había dejado una semana antes nosotros para efectuar alrededor el mismo viaje. Intercambiamos anécdotas y risas asistiendo al mismo tiempo a un espectáculo de música tradicional. Los músicos eran muy talentosos.
El día siguiente, efectuamos una visita guiada de Bobo Dioulasso. ¿Creo que si j? ¿tiene que corresponder a Burkina j? ¿gustaría poder m? allí instalar. ¿C? es una ciudad espléndida con mucho verdor y carácter. Visita de la Mezquita de Bobo, fenómeno arquitectónico increíble. ¡Este edificio creado sobre un antiguo templo animista a la boca! Se construyó con el fin de agradecer uno marabou, brujo musulmán, que ayudó a evitar una guerra con un país vecino gracias a sus poderes místicos. Hicimos a continuación una vuelta en el viejo barrio de la ciudad. Aunque pobre, este barrio tiene un ambiente increíble. ¿Barrio de los herreros, animistas y de los griots, se puede sentir l? ¿atmósfera mística nosotros penetrar cuando l? se va en las avenidas entorpecidas de detritos entre las casas de tierra pegada.
¿En tarde, lo tenemos lo la oportunidad d? asistir a la fiesta de las máscaras. Esto es un acontecimiento raro. ¿Ésta se emplea con el fin de conmemorar la muerte d? ¿una vieja persona o l? ¿entierro d? un jefe. ¿Fue increíble d? ¡rodease con todo este de Burkina-Fasso y participar en la fiesta! Disfrazados hombres, bailaban y azotaban la muchedumbre al ritmo de los tambores. Existía dos tipos de bailarines, los equipados en hojas de maíz que eran supuestos representar los buenos espíritus y los rodeados de bejucos, que representan los malévolos y que daban miedo a la muchedumbre con sus látigos, y suyo pegan. ¿J? escriba un poco más los detalles de este acontecimiento en otra entrada.
¿Nuestra última comida se regó muy bien gracias al buen c? ¿ur del dueño del restaurante que nos ofreció una botella de Champaña justo parce qu? le gustaba nuestra boca: ¿De P Que que pedir mejor de para cerrar una aventura tan intensa? ¿Mi solo pesar c? es no ha tenido más tiempo para visitar los alrededores. ¿Soy alguno qu? ¿existe lleno de secretos que siempre se me ocultan y que no piden qu? a descubrirse. Será por próxima vez. Ya que habrá ciertamente una próxima vez:)
Cadute, cupole, rum e maschere
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il viaggio a Banfora e Bobo Dioulasso furono realmente trippant! I paesaggi sono da tagliare il soffio e l? avventura fu all'appuntamento.
Primo giorno, mentre siamo per strada verso Banfora, siamo caduti sul giro dal Faso, un contributo di bicicletta che attraversa l? insieme del paese. Fu molto impressionante vedere la processione dei ciclisti scendere la strada a oltre 100 km/h. C? è ragazzo sanno realmente pédaler! Si proprio scorso dinanzi ad un segno che indicava la direzione verso un campo di Raeliens? Sì, i martiens hanno cominciato la loro colonizzazione del pianeta terra con il Burkina?
La nostra prima sentenza fu la visita della regione di Banfora. Situata tutto vicino alle frontiere della costa d? Avorio e del Mali, questa abbonda di angoli turistici. Essa così l? una delle più grandi produttrici di canne da zucchero al nord della costa d? Avorio. I campi di canne da zucchero s? estendono spesso a chilometri. Quando la brezza i fatti ballare, si direbbero soltanto l? oceano è venuto s? fallire sulle terre aride del Burkina.
La nostra prima sentenza fu alle cadute di Banfora. Lo spettacolo era da tagliare il soffio ed il quadro della balneazione féerique. L? acqua fresca ed i movimenti delle cadute avevano presto fatto di fare scomparire la stanchezza della strada di 5h che abbiamo dovuto sopportare per apprezzarle.
Siamo in seguito andati alle cupole di Banfora. Questi sono una formazione geologica lasciata dal ritiro dei ghiacciai c'è di ciò dei millenni. Fu per me un'esperienza spiritosa incredibile. Stenderlo di sole su l? orizzonte, le ombre che si formano sul paesaggio, il riflesso smeraldo dei campi di canne da zucchero, tutto ciò invade i miei sensi e m? portò una serenità profonda. Se soltanto avessimo potuto fare camping sotto le stelle?
Al souper, abbiamo avuto l? occasione di gustare il rum locale. Quest'ultimo è eccellente, ma molto molto, di che svegliare un cadavere! J? ne hanno comperato due bottiglie soltanto j? ho l? intenzione di svuotare in buona società al mio ritorno.
Il giorno dopo mattina, la sveglia fu un po'difficile (vi lascio indovinare la ragione;) ) Ci siamo alzati a l? alba allo scopo d? andare visitare lo stagno agli ippopotami incoronato. C? è in una barca che lanciava pericolosamente che ci siamo rischiati sulle acque pacifiche del lago. Purtroppo, i grandi animali n? non erano agli appuntamenti. Come premio di consolazione, la nostra guida creò guirlandes di nénuphars per le ragazze del gruppo.
L? pomeriggio fu dedicato alla visita dei picchi di Saindou. Queste sono le vestigia di tempo immemorabile o i ghiacciai regnavano in padrone sul pianeta. Il viaggio di due ore che abbiamo dovuto sopportare su cammini cahoteux ne volle la pena. Ancora una volta, paesaggi da tagliare il soffio accompagnato d? un calore tutto tanto che soffoca. Durante alcuni momenti, si sarebbero avuto l? impressione di trovarsi in Arizona.
In sera, abbiamo trovato Mathieu, Nicola, Julie e Melanie che avevano lasciato una settimana prima di noi per effettuare quasi lo stesso viaggio. Abbiamo scambiato aneddoti e rires pur assistendo ad uno spettacolo di musica tradizionale. I musicisti erano molto di talento.
Il giorno dopo, abbiamo effettuato una visita guidata di Bobo Dioulasso. Credo che se j? deve ritornare al Burkina j? gradire potere m? installare. C? è una città splendida con molto verde e di carattere. Visita della Mosquée di Bobo, fenomeno architetturale incredibile. Questa costruzione stabilita su un vecchio tempio animista a bocca! Fu costruito per ringraziare uno, stregone musulmano, che aiutò ad evitare una guerra con un paese vicino grazie ai suoi poteri mistici. Abbiamo in seguito fatto un giro nella vecchia zona della città. Benché povero, questa zona abbia un ambiente incredibile. Zona dei maniscalchi, animisti e degli griots, si può sentire l? atmosfera mistica noi penetrare quando l? si va nelle piste encombrées di détritus tra le case di terra battuta.
In sera, li abbiamo la possibilità d? assistere alla festa delle maschere. Questo è un evento raro. Questa è usata per commemorare il decesso d? una vecchia persona o l? sepoltura d? un capo. Fu incredibile d? essere circondato di tutti questi di Burkina Fasso e partecipare alla festa! Uomini mascherati, ballavano e frustavano la folla al ritmo dei tamburi. Esistevano due tipi di ballerini, quelli forniti in strati di granoturco che erano presunti rappresentare i buoni spiriti e quelli circondati di lianes, che rappresentano i cattivi e che facevano timore alla folla con le loro fruste, e le loro battiamo. J? scrivete un po'più i dettagli di quest'evento in un altra entrata.
Il nostro ultimo pasto fu molto bene spruzzato grazie al buon c? ur del proprietario del ristorante che ci offrì una bottiglia di Champagne parce giusto qu? gradiva la nostra bocca: P Che chiedere meglio di di chiudere un'avventura così intensa? Il mio solo rammarico c? è non di avere avuto più tempi per visitare i dintorni. Sono alcuno qu? esiste pieno di segreti che mi sono sempre nascosti e che non richiedono qu? a essere scoperto. Sarà per una prossima volta. Poiché ci sarà certamente una prossima volta:)
Fälle, Kuppeln, Rum und Masken
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die wirklich trippant Reise an Banfora und Bobo Dioulasso war! Die Landschaften sind, den Hauch und l zu schneiden? Abenteuer war an der Verabredung.
Erster Tag, während wir unterwegs gegen Banfora sind, sind wir auf die Umdrehung von Faso gefallen, ein Fahrradwettbewerb, der l durchquert? Gesamtheit des Landes. Es war sehr beeindruckend, das Gefolge der Radfahrer zu sehen dévaler die Straße auf mehr als 100 km/h. C? ist Junge können wirklich radfahren! Man fähig vergangenes vor einem Schild, das die Direktion in Richtung eines Lagers von Raeliens abhakte? Ja haben die vom Mars ihre Besiedlung des Erdplaneten mit Burkina begonnen?
Unser erster Erlaß war der Besuch der Region von Banfora. Angesiedelt alles in der Nähe der Grenzen der Küste d? Elfenbein und aus Mali, dieser hat Touristenecken im überfluß. Sie auch l? einer der größten Hersteller von Zuckerrohr im Norden der Küste d? Elfenbein. Die Felder von Zuckerrohr s? dehnen oft auf Kilometer aus. Wenn die Brise die Tatsachen zu tanzen man nur l sagen würde? Ozean ist gekommen s? auf der trockenen Erde aus Burkina zu scheitern.
Unser erster Erlaß war an den Fällen von Banfora. Das Schauspiel war, den Hauch und den Rahmen des märchenhaften Badens zu schneiden. L? frisches Wasser und die Bewegungen der Fälle machten früh, die Ermüdung der Straße 5 Uhr verschwinden zu lassen, die wir endurer mußten, um sie zu schätzen.
Wir gingen danach zu den Kuppeln von Banfora. Diese sind eine geologische Bildung, die durch den Widerruf der Gletscher gelassen wurde, er hat dort von das der Millennien. Es war für mich eine unglaubliche geistige Erfahrung. Es von Sonne auf l hinzulegen? Horizont, die Schatten, die sich auf der Landschaft bilden, dringt die Smaragdspiegelung der Felder von Zuckerrohr, all dies in meine Sinne und in m ein? brachte eine tiefe Ruhe. Wenn nur wir Camping unter den Sternen machen könnten?
Am Abendessen haben wir l gehabt? Gelegenheit, den lokalen Rum zu kosten. Dieser ist, aber sehr sehr von dem hervorragend, einen Leichnam zu wecken! J? davon zwei Flaschen nur j gekauft haben? haben gut l? Absicht, in guter Gesellschaft an meiner Rückkehr zu leeren.
Am folgenden Morgen war der Wecker etwas schwierig (ich lasse Ihnen den Grund raten;) ) Wir haben uns an l aufgehoben? Morgengrauen um d? die gekrönte Lache an Hippopotames besuchen zu gehen. C? ist in einer Barke, die gefährlich stampfte, daß wir uns auf den friedlichen Gewässern des Sees gewagt haben. Leider die großen Tiere n? waren an den Verabredungen. Als Trostpreise schuf unser Führer nénupharsgirlanden für die Mädchen der Gruppe.
L? Nachmittag wurde dem Besuch der Höhepunkte von Saindou gewidmet. Diese sind die uralten Zeitüberreste, oder die Gletscher herrschten in Meister auf dem Planeten. Die Reise von zwei Stunden, die wir endurer mußten auf holperigen Wegen davon, wollte das Leiden. Noch einmal Landschaften den begleiteten Hauch d zu schneiden? eine so erstickende Hitze alles. Während einiger Momente hätte man l gehabt? Eindruck, sich in Arizona wiederzufinden.
In Abend haben wir Mathieu, Nicola, Julie und Melanie wiedergefunden, die eine Woche vor uns verlassen hatten, um dieselbe Reise fast zu unternehmen. Wir haben Anekdoten und Lachen ausgetauscht, indem sie an einem traditionellen Musikschauspiel teilgenommen haben. Die Musiker waren sehr talentiert.
Am nächsten Tag haben wir einen geführten Besuch von Bobo Dioulasso abgestattet. Ich glaube nur so nie j? nach Burkina haben, j zurückzukommen? möchten gut m können? dort zu installieren. C? ist eine großartige Stadt mit viel Grün und von Charakter. Besuch der Moschee von Bobo, unglaublichen architektonischen Phänomens. Dieses Gebäude, das auf einem alten animistischen Tempel an Mund aufgerichtet wurde! Er wurde gebaut, um eins zu danken marabou, muselmanischer Hexer, das einen Krieg mit einem Nachbarland dank seinen mystischen Befugnissen vermeiden half. Wir machten danach eine Umdrehung im alten Viertel der Stadt. Obwohl arm dieses Viertel eine unglaubliche Umgebung hat. Viertel der Schmiede, animistischen und der griots, kann man l fühlen? mystische Atmosphäre uns einzudringen, wenn l? man geht in die überfüllten Abfallalleen zwischen den Häusern geschlagener Erde.
In Abend haben wir sie das Glück d? das Fest der Masken zu erleben. Dies ist ein seltenes Ereignis. Diese wird gebraucht, um sich an den Tod d zu erinnern? eine alte Person oder l? Begräbnis d? ein Chef. Es war unglaublich d? von all diesen Burkina Fasso umgeben zu werden und am Fest teilzunehmen! Verkleidete Männer tanzten und peitschten die Menge im Rhythmus der Trommeln. Es gab zwei Tänzertypen, jene, die in Maisblättern ausgestattet wurden, die die guten Geister darzustellen sollten, und jene von Lianen, die umgebene die bösartigen darstellen und die Angst an der Menge mit ihren Peitschen machten, und ihres schlagen. J? schreiben Sie ein wenig mehr die Einzelheiten dieses Ereignisses in einem anderen Eingang.
Unsere letzte Mahlzeit wurde sehr gut dank dem guten c begossen? ur vom Besitzer des Restaurants, das uns eine Flasche Champagne anbot gerechtes parce qu? er mochte unseren Mund: P das besser zu verlangen, um ein dermaßen starkes Abenteuer zu schließen? Mein Bedauern allein c? ist, mehr Zeit nicht gehabt zu haben, um die Umgebungen zu besuchen. Ich bin sicher qu? er besteht voll von Geheimnissen, die mir immer verheimlicht werden, und die qu verlangen? aufgedeckt zu werden. Es wird zu einem nächsten Mal sein. Denn es wird gewiß ein nächstes Mal geben:)
Quedas, cúpulas, rum e máscaras
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A viagem à Banfora e Bobo Dioulasso foi realmente que trippant! As paisagens devem cortar-se a respiração e l? aventura estêve ao encontro.
Primeiro dia, enquanto que estamos a caminho para Banfora, caímos sobre a Volta do Faso, um concurso de bicicleta que atravessa l? conjunto do país. Foi muito impressionante ver cortège dos ciclistas descer a estrada mais de 100 km/h. C? é rapaz sabe realmente pedalar! Passou-se mesmo na frente de um escrito que apontava a direcção para um campo de Raeliens? Sim, os martiens começaram a sua colonização do planeta terra com Burkina?
O nosso primeiro acórdão foi a visita da região de Banfora. Situado muito perto das fronteiras da Costa d? Marfim e do Mali, esta abunda de cantos turísticos. Ela também l? uma mais das grandes produtoras de bengalas à açúcar ao norte da Costa d? Marfim. Os campos de bengalas à açúcar s? estendem frequentemente à quilómetros. Quando a brisa os factos dançar, diria-se único l? oceano veio s? encalhar sobre as terras áridas Burkina.
O nosso primeiro acórdão estêve às quedas de Banfora. O espectáculo devia cortar-se a respiração e o quadro do banho feérico. L? água fresca e os movimentos das quedas cedo fizeram de fazer desaparecer o cansaço da estrada de 5h que devemos suportar para apreciar-o.
Fomos seguidamente às cúpulas de Banfora. Estes são uma formação geológica deixada pela retirada das geleiras há deaquilo dos milénios. Foi para mim uma experiência espirituala incroyable. Deitá-lo de sol sobre l? horizonte, as sombras que se formam sobre a paisagem, o reflexo esmeralda dos campos de bengalas à açúcar, qualquer isto invade os meus sentidos e m? trouxe profundo sérénité. Se apenas tivéssemos podido fazer camping sob as estrelas?
Souper, tivemos l? ocasião de provar o rum local. Este é excelente, mas muito extremamente, de qual desperto um cadáver! J? comprou duas garrafas único j? tem efectivamente l? intenção de esvaziar em boa companhia ao meu regresso.
O dia seguinte manhã, réveil foi um tanto difícil (deixo-vos adivinhar a razão;) ) Levantamo-nos à l? aurora assim d? ir visitar a lagoa Hippopotames consagrada. C? está num barco que balouçava perigosamente que arriscamo-nos sobre as águas calmas do lago. Infelizmente, gordos os animais n? não estavam aos encontros. Como preços de consolação, o nosso guia criou grinaldas de nénuphars para as raparigas do grupo.
L? tarde foi consagrada à visita das PIC de Saindou. Estes são os vestígios de tempos imemoráveis ou as geleiras reinavam em mestre sobre o planeta. A viagem de duas horas que devemos suportar sobre caminhos cahoteux quis a penalidade. Uma vez mais, paisagens cortar a respiração acompanhada d? um calor que asfixia tanto. Durante alguns momentos, teria tido-se l? impressão de reencontrar-se na Arizona.
Em noite, reencontramos Mathieu, Nicola, Julie e Mélanie que tivesse deixado uma semana antes denós para efectuar mais ou menos a mesma viagem. Trocamos anedotas e rires assistindo ao mesmo tempo a um espectáculo de música tradicional. Os músicos eram muito talentueux.
O dia seguinte, efectuamos uma visita guiada Bobo Dioulasso. Creio que se por acaso j? tem a retornar Burkina j? gostaria bem de poder m? lá instalar. C? é uma cidade magnífica com muita hortaliça e de carácter. Visita da Mesquita Bobo, fenómeno arquitectural incroyable. Este edifício erigido sobre um antigo templo animiste à boca! Foi construído a fim de agradecer um marabou, feiticeiro muçulmano, que ajudou a evitar uma guerra com um país vizinho graças aos seus poderes mystiques. Fizemos seguidamente uma volta velho no bairro da cidade. Embora pobre, este bairro tenha um ambiente incroyable. Bairro dos ferreiros, animistes e dos griots, pode-se sentir l? atmosfera mystique nós penetrar quando l? anda-se nas aleia encombrées détritus entre as casas de terra batida.
Em noite, temos-o a possibilidade d? assistir à festa das máscaras. Isto é um acontecimento raro. Esta é empregada a fim de comemorar o falecimento d? uma velha pessoa ou l? enterro d? um chefe. Foi incroyable d? ser cercado todos os burkinabés e participar na festa! Homens disfarçados, dançavam e chicoteavam a multidão ao ritmo dos tambores. Existia dois tipos de dançarinos, as vestida em folhas de milho que eram suposto representar os bons espíritos e os cercados lianes, que representam os maldosos e que faziam medo à multidão com os seus chicotes, e sua batem. J? escreva mais ligeiramente os detalhes deste acontecimento numa outra entrada.
A nossa última refeição muito arrosé bem graças ao bom c? ur do proprietário do restaurante que nos ofereceu uma garrafa de champanhe justo de parce qu? gostava da nossa boca: _ P que pedir melhor para encerrar um aventura também intenso? A minha única lamentação c? é não ter mais tempos para visitar os arredores. É certo qu? existe cheio de segredos que sempre me são escondidos e que não pedem qu? a ser descobertos. Será para uma próxima vez. Porque haverá certamente uma próxima vez:)
Falls, domes, rum and masks
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The voyage to Banfora and Bobo Dioulasso was really trippant! Are the landscapes to be cut the breath and L? adventure was with go.
First day, whereas we are on the way towards Banfora, we fell on the Lathe from Faso, a contest of bicycle which crosses L? together country. It was very impressive to see the procession of the cyclists descending the road with more than 100 km/h. C? is guy can really pedal! One has even last in front of a sign which pointed the direction towards a camp of Raeliens? Yes, the Martians began their colonization of the planet ground with Burkina?
Our first stop was the visit of the area of Banfora. Located very close to the borders of the Coast D? Ivory and of Mali, this one abounds in tourist corners. It also L? one of largest producing of sugar canes in the north of the Coast D? Ivory. Sugar cane fields S? often extend to kilometers. When the breeze the facts of dancing, one would say that L? did ocean come S? to fail on the arid grounds of Burkina.
Our first stop was with the falls of Banfora. The spectacle was to be cut the breath and the framework of the fairy-like bathe. L? fresh water and the movements of the falls had early made make disappear tiredness from the road of 5h which we had to endure to appreciate them.
We then went to the domes of Banfora. Those are a geological formation left by the withdrawal of the glaciers there is that of the millenia. It was for me an incredible spiritual experiment. To lay down sun on L? horizon, the shades which are formed on the landscape, the reflection emerald of the sugar cane fields, all this invades my directions and m? a deep serenity brought. So only we had been able to make camp-site under stars?
With did the supper, we have L? occasion to taste local rum. This one are excellent, but very extremely, what to awake a corpse! J? in bought two bottles that J? have L well? intention to empty in good company on my return.
The next morning, the alarm clock was somewhat difficult (I let to you guess the reason;) ) We rose with L? paddle so D? to go to visit the pond with the Hippopotamuses crowned. C? is in a boat which pitched dangerously that we ventured on peaceful water of the lake. Unfortunately, large animals N? were not with go. Like consolation prize, our guide created garlands of water lilies for the girls of the group.
L? afternoon was devoted to the visit of the peaks of Saindou. Those are the vestiges of unmemorable times or the glaciers reigned as a Master on planet. The voyage two hours that we had to endure on jolty ways wanted the sorrow of it. Once again, landscapes to cut the breath accompanied D? a heat as much choking. During would a few moments, one have had L? impression to find itself in Arizona.
In evening, we found Mathieu, Nicola, Julie and Melanie who had left one week before us to accomplish about the same voyage. We exchanged anecdotes and laughter while attending a traditional spectacle of music. The musicians were very talented.
The following day, we paid a guided tour of Dioulasso Sore. I believe that if ever J? have to return in Burkina J? would like to be able m? y to install. C? is a splendid city with much greenery and character. Visit Mosque of Sore, incredible architectural phenomenon. This building set up on an old temple animist with mouth! It was built in order to thank a marabou, wizard Moslem, who helped to avoid a war with a nearby country thanks to his mystical capacities. We then made a turn in the old working of the city. Although poor, this district has an incredible environment. Can district of the blacksmiths, animists and of the griots, one feel L? mystical atmosphere to penetrate us when L? one walks in the encumbered alleys of refuse between the beaten ground houses.
In do evening, we have them it chance D? to attend the festival of the masks. This is a rare event. Is this one employed in order to commemorate the death D? an old person or L? burial D? a chief. It was incredible D? to be surrounded by all these Burkinabes and to take part in the festival! Disguised men, danced and whipped crowd at the rate/rhythm of the drums. There were two types of dancers, those equipped in corn sheets which were supposed to represent the good spirits and those surrounded by lianas, which represent the malicious ones and which frightened crowd with their whips, and their let us beat. J? would write a little more the details of this event in another entry.
Was our last meal very well sprinkled thanks to good C? ur of the owner of the restaurant which offered a bottle to us of champagne right parce qu? it liked our mouth: P What to ask best to enclose such an intense adventure? My only regret C? is havenot to have had more time to visit the surroundings. I am certain qu? there is full with secrecies which are always hidden to me and which do not require qu? with being discovered. It will be for forthcoming once. Because there will be certainly forthcoming once:)
Nedgångar kupoler, rom och maskerar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Resan till Banfora och Bobo Dioulasso var egentligen trippant! Landskap att klippas är andedräkten och let? affärsföretag var med går.
Den första dagen eftersom vi är på långt in mot Banfora, avverkar vi på drejbänken från Faso, en strid av cykeln som korsar L? tillsammans land. Det var mycket mäktigt att se processionen av cyklisterna som stiger ned vägen med mer än 100 Km/h. C? är grabben kan egentligen trampa! En har även sist framme av en underteckna som pekade riktningen in mot ett läger av Raeliens? Ja började martiansna deras colonization av det malde planet med Burkina?
Vårt första stopp var besök av området av Banfora. Lokaliserad gränsar mycket nästan av segla utmed kusten D? Elfenben och av Mali, denna finnas i överflöd i turist tränga någon. Det också L? en av störst producera av sockerrottingar i norden av segla utmed kusten D? Elfenben. Sockerrottingen sätter in S? fördjupa ofta till kilometer. När skulle brisen fakta av dans, en något att säga som L? hav kommer S? att missa på den ointressanta jordningen av Burkina.
Vårt första stopp ägde rum med nedgångarna av Banfora. Anblicken skulle klippas andedräkten och ramen av det fairy-like bad. L? sötvatten och förehavanden av nedgångarna hade tidig sort som gjordes att göra för att försvinna tirednessen från vägen av 5h som vi måste att uthärda för att uppskatta dem.
Vi gick därefter till kupolerna av Banfora. De är ett geologiskt bildande som lämnas av tillbakadraganden av glaciärerna där, är det av milleniummarna. Det var för mig ett oerhört andligt experiment. För att lägga besegra sunen på L? horisonten skuggar, som bildas på landskap, reflexionssmaragden av sockerrottingen sätter in, allt invaderar denna mitt riktningar och M? en djup serenity kom med. Hade vi så endast varit kompetent att göra campen-site under stjärnor?
Med har kvällsmålet, oss L? orsaka för att smaka lokalrom. Denna är utmärkt, men mycket extremt, vad för att vakna ett lik! J? i köpta två buteljerar det J? ha L brunn? avsikt att tömma i bra företag på min retur.
Den nästa morgonen var ringklockan något svår (jag som låter till dig gissa resonera;) ) Oss ro med L? paddla så D? att gå att besöka damm med flodhästarna krönade. C? är i ett fartyg som kastade farligt att vi vågade på fridsamt bevattnar av laken. Tyvärr stora djur N? var inte med går. Den lika tröstpriset som är vår vägleder skapade girlander av näckrosor för flickorna av gruppen.
L? eftermiddagen ägnades till besök av nå en höjdpunkt av Saindou. De är vestigesna av unmemorable tider eller glaciärerna som härskas som ett ledar- på planet. Resan två timmar, som vi måste att uthärda på jolty väg, önskade sorgen av den. Ytterligare en gång landskap för att klippa det andedräkt medföljda Det? en värma som kväv så mycket. Under skulle några ögonblick, ett har haft L? intryck som finner sig i Arizona.
I afton grundar vi Mathieu, Nicola, Julie och Melanie som hade lämnat en vecka för oss för att utföra om den samma resan. Vi utbytte anekdoter och laughterstunder som deltar i en traditionell anblick av musik. Musikerna var mycket begåvade.
Efter dagen betalade vi vägledd turnerar av det Dioulasso skavet. Jag tror det om någonsin J? måste att gå tillbaka i Burkina J? skulle något liknande som är kompetent M? y till installation. C? är en storartad stad med mycket grönska och tecken. Besöka moskén av skavet, oerhört arkitektoniskt fenomen. Denna byggnadsuppsättning upp på en gammal tempelanimist med munnen! Det byggdes för att tacka en marabou, trollkarlmoslemen, som hjälpte att undvika en kriga med närliggande tack för ett land till hans mystiska kapacitetar. Vi gjorde därefter en vänd i det gammala arbetet av staden. Även om fattigt, har detta område en oerhörd miljö. Kan området av hovslagarna, animists och av griotsna, en känselförnimmelse L? mystisk atmosfär som tränger igenom oss när L? man går i de belamrade gränderna av avskräden mellan de slog slipade husen.
I har aftonen, oss dem det att riskera D? att delta i festivalen av maskerar. Denna är en sällsynt händelse. Denna är som används för att fira minnet av döden D? en åldring eller ett L? jordfästning D? en chef. Det var oerhört D? att omges av alla dessa Burkinabes och att ta del i festivalen! Den förklädda dansad och piskad folkmassan för manar, på klassa/rytmen av trummar. Det fanns två typer av dansare, täcker de som utrustas i havre, som var förment att föreställa de bra andarna och de som omges av lianas, som föreställer de ondsinta, och, som skrämmde, folkmassan med deras piskar, och deras låt oss slå. J? skulle skriv mer specificerar lite av denna händelse i ett annat tillträde.
Var vår sist brunn för mål mycket strilat tack till goda C? ur av ägaren av restaurangen som erbjöd en buteljera till oss av höger parce qu för champagne? den gillade vår mun: P vad som ska frågas bäst att innesluta ett sådan intensivt affärsföretag? Min endast ånger C? är havenot att ha haft mer tid att besöka omgivningen. I förmiddag bestämd qu? det finns fullt med secrecies som döljas alltid till mig, och som inte kräver qu? med upptäckt. Det ska är för kommande en gång. Därför att det ska finns bestämt kommande en gång:),
Падения, куполы, ром и маски
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Рейс к Banfora и Bobo Dioulasso был реально trippant! Ландшафты, котор нужно отрезать дыханию и l? приключение было с идет.
Первый день, тогда как мы находимся на дороге к Banfora, мы упали на Lathe от Faso, состязание велосипеда который пересекает l? совместно страна. Оно было очень импрессивно для того чтобы увидеть шествие велосипедистов спуская дорога с больше чем 100 km/h. C? педаль чонсервной банкы ванты реально! Одно имеет даже на последнем месте перед знаком указал направление к лагерю Raeliens? Да, Martians начало их колонизацию смолотой планеты с Burkina?
Нашим первым стопом было посещение зоны Banfora. Размещено очень close to граници свободного полета d? Слоновая кость и Мали, это одно изобилует в туристских углах. Оно также l? один из самый большой производить сахарных тростников в севере свободного полета d? Слоновая кость. Поля s сахарного тростника? часто удлиняйте к километрам. Когда ветерок факты танцевать, одно сказал бы тот l? сделал океан приходит s? потерпеть неудачу на засушливых землях Burkina.
Наш первый стоп был с падениями Banfora. Зрелище должно было быть отрезанным дыханию и рамки fairy-like купают. L? свежая вода и движения падений раньше сделали для того чтобы сделать для того чтобы исчезнуть tiredness от дороги 5h мы должны вытерпеть для того чтобы appreciate они.
Мы после этого пошли к куполам Banfora. Те будут геологохимическое образование налево разведением ледников там то из тысячелетий. Было для меня неимоверным духовным экспериментом. Lay down солнце на l? горизонт, тени которые сформированы на ландшафте, изумруд отражения полей сахарного тростника, весь это вторгается мои направления и m? глубокое serenity принесло. Настолько только мы смогли сделать camp-site под звездами?
С ужин, мы имеет l? случай для того чтобы пробовать местный ром. Это одно превосходно, но очень весьма, проснуться труп! J? в куплено 2 бутылки j? имейте l наилучшим образом? намерие опорожнить в хорошей компании на моем возвращении.
Следующее утро, будильника был несколько трудн (я препятствуемый к вам угадать причину;) ) Мы подняли с l? затвор так d? для того чтобы пойти посетить пруд с Hippopotamuses увенчал. C? находит в шлюпке соорудила опасно что мы затеяли на мирной воде озера. Несчастливо, большие животные n? не был с пойдите. Как приз утешения, наш направляющий выступ создал garlands лилий воды для девушок группы.
L? после полудня было посвящено к посещению пиков Saindou. Те будут vestiges unmemorable времен или ледники господствовали как оригинал на планете. Рейс 2 часа мы должны вытерпеть на jolty дорогах хотел скорбу его. Еще раз, ландшафты для того чтобы отрезать дыхание сопроводили d? жара как очень ограничивая. Во время немного моментов, одного имеют имеемый l? впечатление, котор нужно найти в Аризоне.
В вечере, мы нашли Mathieu, Nicola, Джулия и Мелани которое оставили одна неделя перед нами для выполнения приблизительно тот же самого рейса. Мы обменяли анекдотами и хохотом пока присутствующ на традиционном зрелище нот. Musicians были очень талантливы.
Following день, мы оплатили направленное путешествие болячки Dioulasso. Я верю тому если всегда j? возвратить в Burkina j? хотел был быть способным m? y к установка. C? великолепный город с много greenery и характером. Посетите мечеть болячки, неимоверного архитектурноакустического явления. Это здание установило вверх на старый animist виска с ртом! Оно было построено для того чтобы возблагодарить marabou, Moslem чудодея, который помог избежать войны с спасибо близрасположенными страны его mystical емкости. Мы после этого сделали поворот в старой деятельности города. Хотя бедные, это заречье имеют неимоверную окружающую среду. Может заречье blacksmiths, animists и griots, одного чувствовать l? mystical атмосфера, котор нужно прорезать нас когда l? одно гуляет в загромозженные переулки выжимк между побитыми земными домами.
В вечер, мы имеет их оно шанс d? присутствовать на празднестве маск. Это будет редкий случай. Будет это одно используемое для того чтобы commemorate смерть d? старые персона или l? захоронение d? вождь. Было неимоверным d? быть окруженным все этими Burkinabes и принять участие в празднестве! Замаскированная толпа людей, станцеванной и взбитой на тарифе/ритме барабанчиков. Были 2 типа танцоров, те оборудованных в листах мозоли, котор которые были предположены, что представили хорошие духи и те окруженных лианами, которые представляют злостые одни и который устрашило толпу с их хлыстами, и их препятствовали нам побить. J? написал немного больше детали этого случая в другом входе.
Были нашей последней едой very well взбрызнутые спасибо хороший c? ur предпринимателя трактира предложил бутылку к нам parce qu права champagne? он полюбил наш рот: P, котор нужно спросить наиболее наилучшим образом заключить такое интенсивное приключение? Мое только сожаление c? havenot иметь больше времени посетить surroundings. Я буду некоторым qu? полно с secrecies всегда прячьте к мне и не требует qu? с быть открынным. Оно будет для будущего раз. Потому что будет некоторо будущее раз:)
Dalingen, koepels, rum en maskers
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De echt trippant reis aan Banfora en Bobo Dioulasso waren! De landschappen zijn de adem en l te snijden? het avontuur was aan het rendezvous.
Eerste dag, terwijl wij op weg naar Banfora zijn, zijn wij op de Omloop van Faso, een wedstrijd van fiets gevallen die l oversteekt? geheel van het land. Het was zeer indrukwekkend de stoet van de wielrenners te zien de weg om meer dan 100 km/h snel afgaan. C? is gars kunnen echt fietsen! Men zelfs voor een aanplakbord voorbijgegaan dat de directie naar een kamp van Raeliens markeerde? Het jawoord, martiens hebben met hun kolonisatie van de planeet aarde met Burkina begonnen?
Ons eerste arrest was het bezoek van het gebied van Banfora. Geplaatst alles dichtbij de grenzen van de Kust d? Het ivoor en van Mali, deze vloeit van toeristenhoeken over. Zij eveneens l? een van de grootste producenten van suikerriet ten noorden van de Kust d? Ivoor. De velden van suikerriet s? strekken vaak tot kilometers uit. Wanneer het briesje de feiten dansen, men slechts l zou zeggen? de oceaan is s gekomen? op de dorre gronden van Burkina niet slagen.
Ons eerste arrest was aan de dalingen van Banfora. De voorstelling was de adem en het kader van het sprookjesachtige baden te snijden. L? het verse water en de woelingen van de dalingen hadden vroeg gedaan om de vermoeidheid van de weg van 5h te laten verdwijnen die wij hebben moeten verdragen om ze te beoordelen.
Wij zijn vervolgens aan de koepels van Banfora gegaan. Deze zijn een geologische opleiding die door het intrekken van de gletsjers wordt gelaten, hij hebben er van dat van de millennia. Het was voor mij een ongelofelijke geestelijke ervaring. Het leggen van zon op l? horizon, de schaduwen die zich op het landschap vormen, dringt de afspiegeling smaragd van de velden van suikerriet, dit alles mijn richtingen en m binnen? bracht een diepe kalmte. Als alleen maar wij camping onder de sterren hadden kunnen doen?
Aan het souper, hebben wij l gehad? gelegenheid om de plaatselijke rum te proeven. Deze is voortreffelijk, maar zeer zeer, van die een kadaver wekken! J? twee flessen ervan slechts j heb gekocht? heb goed l? voornemen om in goede maatschappij aan mijn terugkeer te legen.
De volgende dag ochtend, was de wekker enigszins moeilijk (ik laat u de reden raden;) ) Wij zijn aan l opgestaan? dageraad teneinde d? de gekroonde poel aan Hippopotames gaan bezoeken. C? is in een boot die gevaarlijk tanguait dat wij ons op de vredige wateren van het meer hebben gewaagd. Helaas de grote beesten n? waren niet aan de rendezvous. Als prijzen van troost, creëerde onze gids slingers van nénuphars voor de meisjes van de groep.
L? de middag werd aan het bezoek van de pieken van Saindou besteed. Deze zijn de onheuglijke overblijfsels van tijd of de gletsjers regeerden in meester op de planeet. De reis van twee uur dat wij op hobbelige wegen hebben moeten verdragen wilde erover de straf. Nog eens, landschappen om de vergezelde adem d te snijden? een hitte die alle net zoveel verstikt. Gedurende enkele momenten zou men l gehad hebben? indruk om zich in Arizona weer te bevinden.
In avond, hebben wij Mathieu, Nicola, Julie en Melanie teruggevonden die een week voor ons hadden verlaten om dezelfde reis ongeveer uit te voeren. Wij hebben anekdotes en lachen geruild van een traditionele voorstelling van muziek getuige zijnd. De musici waren zeer talentvol.
De volgende dag, hebben wij een begeleid bezoek van Bobo Dioulasso uitgevoerd. Ik geloof slechts zo nooit j? om in Burkina heb j terug te komen? goed m graag zou willen kunnen? er plaatsen. C? is een prachtige stad met veel groen en van karakter. Bezoek van de Moskee van Bobo, ongelofelijk architecturaal verschijnsel. Dit gebouw dat op een oude animiste tempel aan bek wordt opgericht! Hij werd gebouwd teneinde een te bedanken marabou, mohammedaanse tovenaar, dat een oorlog met een naburig land hielp vermijden dank zij zijn mystieke bevoegdheden. Wij hebben vervolgens een omloop in de oude wijk van de stad gedaan. Hoewel arm, deze wijk een ongelofelijke sfeer heeft. Wijk van de smeden, animistes en van griots, kan men l voelen? mystieke atmosfeer ons doordringen wanneer l? men loopt in de versperde lanen van afvallen tussen de huizen van geslagen aarde.
In avond, hebben wij zij de kans d? van het feest van de maskers getuige zijn. Dit is een zeldzame gebeurtenis. Deze wordt gebruikt teneinde het overlijden d te herdenken? een oude persoon of l? begrafenis d? een hoofd. Het was ongelofelijk d? met alle deze Burkina Fasso omgeven zijn en aan het feest deelnemen! Vermomde mannen, dansten en zwepten de menigte in het tempo van de trommels op. Er bestond twee soorten dansers, die bekleed in bladen van maïs die geacht de goede geesten waren vertegenwoordigen en die omgeven van lianen, die gemeen vertegenwoordigen en die angst aan de menigte met hun zwepen deden, en van hen slaan. J? iets meer de details van deze gebeurtenis in een andere toegang zou schrijven.
Onze laatste maaltijd werd zeer goed dank zij goed c gegoten? ur van de werkgever van het restaurant dat ons een fles van champagne rechtvaardige parce qu aanbood? hij hield van onze bek: P Dat vragen van beter om een zo hevig avontuur af te sluiten? Mijn enige spijt c? is niet meer tijd gehad te hebben om de omgeving te bezoeken. Ik ben zeker qu? er bestaat vol van geheimen die me altijd worden verborgen en die qu niet vragen? om ontdekt te worden. Het zal voor een volgende keer zijn. Want er zeker zal een volgende keer: zijn)
سقوط, قباب, [روم] وأقنعة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
كان السفر إلى [بنفورا] و [بوبو] [ديوولسّو] حقّا [تريبّنت]! يكونون المنظر طبيعيّ أن يكون قطعت النفس و [ل]? مغامرة كان مع يذهب.
يوم أولى, حيث أنّ نحن نكون على الطريق نحو [بنفورا], نحن [فلّ] على المخرطة من [فس], مسابقة الدراجة أيّ يعبر [ل]? معا بلد. هو كان جدّا مؤثّرة أن يرى الموكب من الراكب درّاجة ينزل الطريق مع أكثر من 100 [كم/ه]. [ك]? شدادة يستطيع حقّا حرّكت! واحدة يتلقّى حتّى أخيرا أمام إشارة أيّ دلّ الاتّجاه نحو مخيم [رلينس]? نعم, بدأ ال [مرتينس] استعمارهم من الكوكب يعتمد مع بوركينا فاسو?
كان موقفنا أولى الزيارة من المنطقة [بنفورا]. يحدّد جدّا [كلوس تو] الحافات من الساحل [د]? يتوافر عاج ومن مالي, هذا واحدة في أركان سياحيّة. هو أيضا [ل]? واحدة من كبيرة ينتج من [سوغر كن] في الشمال من الساحل [د]? عاج. [سوغر كن] مجالات [س]? غالبا مدّدت إلى كيلومترات. متى النسيم الحقائق من يرقص, واحدة قال أنّ [ل]? أتمّ محيط يأتي [س]? أن يفشل على الأراضي قاحلة بوركينا فاسو.
كان موقفنا أولى مع السقوط [بنفورا]. كان المشهد أن يكون قطعت النفس والهيكل من ال [فير-ليك] يحمّم. [ل]? جعل [فرش وتر] والحركات من السقوط تلقّى باكرا جعلت اختفيت [تيردنسّ] من الطريق ال [5ه] أيّ نحن اضطرّ احتملت أن يقدّمهم.
نحن بعد ذلك ذهبنا إلى القباب [بنفورا]. أنّ تشكيل جيولوجيّة يسارا بالإنسحاب من النهر جليديّ هناك أنّ من الألفية. هو كان ل ي تجربة غيرمعقول روحانيّة. أن يضجع شمس على [ل]? يغزو أفق, الأظلال أيّ يكون شكّلت على المنظر طبيعيّ, الإنعكاس زمردة من ال [سوغر كن] مجالات, كلّ هذا ي اتّجاهات و [م]? أحضر صفاء عميقة. هكذا فقط كان نحن قد كنّا يمكن أن يجعل [كمب-ست] تحت نجوم?
مع العشاء, نحن تلقّى [ل]? مناسبة أن يذوق [روم] محلّية. هذا واحدة ممتازة, غير أنّ جدّا جدّا, ماذا أن يوقظ جثة! [ج]? في يشتري اثنان زجاجات أنّ [ج]? تلقّيت [ل] جيّدا? نية أن يفرّغ في شركة جيّدة على عودتي.
الصباح تالية, كان ال [ألرم كلوك] نوعا ما يصعب (أنا يترك إلى أنت خمّنت السبب;) ) ارتفع نحن مع [ل]? مغدف ريش هكذا [د]? توّج أن يذهب أن يزور البركة مع البرنيق. [ك]? في زورق أيّ زفّت بخطورة أنّ جازف نحن على ماء سلميّة من البحيرة. لسوء الحظّ, حيوانات كبيرة ن? [ب] لم مع يذهب. مثل مواساة جائزة, خلق مرشدتنا أكاليل من ماء زنابق للبنات من المجموعة.
[ل]? كرّست العصر كان إلى الزيارة من القمة [سيندوو]. أنّ الآثار من أوقات [أونمموربل] أو ساد النهر جليديّ كسيد على كوكب. أراد السفر اثنان ساعات أنّ نحن اضطرّ احتملت على طرق [جولتي] الحزن من هو. [أنس غين], رافق منظر طبيعيّ أن يقطع النفس [د]? حرارة مثل كثير يختنق. أثناء [ا فو] أعزام, واحدة تلقّوا يتلقّى [ل]? إنطباع أن يجدبنفسي في أريزونا.
في مساء, أسّس نحن [مثييو], [نيكلا], جولي و [ملني] الذي كان قد ترك واحدة أسبوع قبل نا أن ينجز سفر [أبووت ث سم]. نحن تبادلنا نوادر وضحك بينما يحضر مشهد تقليديّة لون موسيقى. كان الموسيقيات جدّا موهوبة.
اليوم تالي, دفع نحن يرشد رحلة من [ديوولسّو] قرحة. أنا أصدق أنّ إن في أيّ وقت [ج]? يضطرّ رجعت في بوركينا فاسو [ج]? أحبّ أن يكون يمكن [م]? [ي] [تو] [إينستلّ.]. [ك]? مدينة باهر مع كثير خضرة ورمز. زرت مسجد القرحة, ظاهر غيرمعقول معماريّة. ثبت هذا بناية فوق على قديمة هيكل [أنيميست] مع فم! هو كان بنيت [إين وردر تو] شكرت [مربوو], ساحرة مسلمة, الذي ساعد أن يتفادى حرب مع قريبة بلد شكور إلى قدراته صوفيّة. نحن بعد ذلك جعلنا دورة في العمل قديمة من المدينة. رغم أنّ فقراء, هذا منطقة يتلقّون بيئة غيرمعقول. يستطيع منطقة من الحداد, [أنيميستس] ومن ال [غريوتس], واحدة شعرت [ل]? جو صوفيّة أن يخترقنا عندما [ل]? واحدة يمشي في ال يثقل مماش النفاية بين ال يضرب منازل أرضيّة.
في مساء, نحن يتلقّىهم هو فرصة [د]? أن يحضر المهرجان من الأقنعة. هذا حادث نادرة. يكون هذا واحدة يستخدم [إين وردر تو] احتفلت الموت [د]? قديمة شخص أو [ل]? قبر [د]? رئيس. هو كان [د] غيرمعقول? أن يكون أحطت بكلّ هذا [بوركينبس] وأن يساهم في المهرجان! يقنع رجال, يرقص ويساط حشد في المعدل/إيقاع من الطبل. هناك كان اثنان أنواع الراقصات, أنّ يجهّز في ذرة صفاح أيّ كان افترضت أن يمثّل ال [سبيريتس] جيّدة وأنّ يحاط ب [لينا], أيّ يمثّل الخبيثة أحد وأيّ أخاف حشد مع سياطهم, وهم تركوانا ضربت. [ج]? كتب قليلا كثير التفاصيل من هذا حادث في آخر مدخل.
كان وجهتنا متأخّرة [فري ولّ] يرشّ شكور إلى [ك] جيّدة? [أور] من المالكة من المطعم أيّ قدّم زجاجة إلى نا من شامبانيا حق [برس] [قو]? هو أحبّ فمنا: [ب] ماذا أن يسأل على أحسن وجه أن يضمّ هذا مغامرة شديدة? ي فقط أسف [ك]? [هفنوت] أن يتلقّى يتلقّى كثير وقت أن يزور المحيطات. أنا [قو] مؤكّدة? هناك يشبع مع [سكرسس] أيّ يكون دائما أخفيت إلى ي وأيّ لا يتطلّب [قو]? مع يكون يكتشف. هو سيكون لوشيكة مرّة. لأنّ هناك سيكون بالتّأكيد وشيكة مرّة:)
|
|
| November 7, 2007 | 3:14 PM |
|
|
 |
Hello
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Hello tout le monde!
Et bon Halloween! Je ne verais pas de petits déguisés cette année. Les Africains ne célèbrent pas cette fête de la même manière que nous. Eux c'est le 1er novembre et cela s'appel la Toussain. Pour l'occasion on remplis les cimetières de chandelles pour comémorer les morts.
Juste un petit mot pour vous annoncer que je viens de déposer mon premier article journalistique avec le magasine politique le Multilatéral. J'ai encore quelques retouches à faire mais ils sont satisfait du tout.
Je pars pour Bobo Dioulaso et Banfora pour la fin de semaine. Je vous envoie plein de nouvelles photos sur Facebook très bientôt!
Hello
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¡Hello todo el mundo!
¡Y bueno Halloween! No verais pequeños disfrazados este año. Los Africanos no celebran esta fiesta de la misma manera que nosotros. Ellos es el 1 de noviembre y eso se llamada el Toussain. Para la ocasión él llenados los cementerios de velas para conmemorar las muertes.
Exactamente una pequeña palabra para anunciarles que acabo de depositar mi primer artículo periodístico con lo almacena política el Multilateral. Tengo aún algunos retoques que hacer pero están satisfechos del conjunto.
Voy para Bobo Dioulaso y Banfora para el fin de semana. ¡Les envío lleno de nuevas fotografías sobre Facebook muy pronto!
Hello
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Hello tutti!
E buono Halloween! Verais piccoli mascherati quest'anno. Gli Africani non celebrano questa festa nello stesso modo in cui noi. Loro è il 1° novembre e ciò appello Toussain. Per l'occasione si riempiti i cimiteri di candele per commemorare le morti.
Appena una piccola parola per annunciarvi che hanno appena depositato il mio primo articolo journalistique con lo conserva politica il multilaterale. Ho ancora alcune modifiche a fare ma sono soddisfatti della totalità.
Parto per Bobo Dioulaso e Banfora per la fine settimana. Li invio pieno di nuove fotografie su Facebook molto presto!
Hello
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Hello jeder!
Und gut Halloween! Ich verais keine kleinen verkleidet dieses Jahr. Die Afrikaner feiern dieses Fest nicht auf dieselbe Art und Weise wie wir. Sie ist es am 1. November und das es Aufruf Toussain. Für die Gelegenheit man gefüllt die Kerzenfriedhöfe, um sich an die Toten zu erinnern.
Soeben stapelt ein kleines Wort, um Ihnen anzukündigen, daß ich soeben meinen ersten journalistischen Artikel vorgelegt habe mit, es Politik das multilaterale. Ich habe noch einige Ausbesserungen zu machen, aber sie sind vom Ganzen zufrieden.
Ich gehe für Bobo Dioulaso und Banfora für das Ende von Woche weg. Ich sende Sie voll von neuen Photos auf Facebook sehr bald!
Hello
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Hello todos!
E bom Halloween! Não verais pequenos disfarçados este ano. Os Africanos não celebram esta festa da mesma maneira que nós. Eles é o 1 Novembro e aquilo se chamada o Toussain. Para a ocasião ele preenchidos os cemitérios de velas para comemorar as mortes.
Exactamente uma pequena palavra para anunciar-vos que acabo de depositar o meu primeiro artigo jornalístico com armazena-o política o Multilateral. Tenho ainda alguns retoques a fazer mas são satisfeitos do todo.
Parto para Bobo Dioulaso e Banfora para o fim de semana. Envio-os cheio de novas fotografias sobre Facebook muito cedo!
Hello
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Hello everyone!
And good Halloween! I do not verais small not disguised a this year. The Africans do not celebrate this festival in the same way as us. Them it is on November 1 and that call Toussain. For the occasion one filled cemeteries with candles to commemorate deaths.
Just a small word to announce to you that I have just deposited my first journalistic article with stores political the Multilateral one. I have still some final improvements to make but they are satisfied with the whole.
I leave for Bobo Dioulaso and Banfora for the weekend. I send to you very soon full with new photographs on Facebook!
Hälsningar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Hälsningar alla!
Och bra Halloween! Jag inte litet för verais som inte förställas ett detta år. Afrikanerna firar inte denna festival på samma sätt som oss. Dem är det på November 1 och den appell Toussain. För orsaka fyllde en kyrkogårdar med stearinljus för att fira minnet av dödar.
Precis uttrycker ett litet för att meddela till dig att jag har precis satt in min första journalist- artikel med politisk diversehandel den flersidiga. Jag har stilla några finalförbättringar som ska göras, men de tillfredsställs med helheten.
Jag lämnar för Bobo Dioulaso och Banfora för tillbringa veckoslutet. Jag överför till dig mycket med nytt fotograferar snart mycket på Facebook!
Здравствуйте!
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Привет всем!
И хорошее Halloween! Я делаю не малое verais замаскированный этот год. Африканцы не празднуют это празднество in the same way as мы. Они оно 1-ого ноября и тот звонок Toussain. На случай одно заполнило кладбища с свечками для того чтобы commemorate смерти.
Как раз малое слово для того чтобы объявить к вам что я как раз депозировал мою первую публицистичную статью с магазинами политическими Multilateral одно. Я имею все еще некоторые окончательные улучшения, котор нужно сделать но они удовлетворяются с целым.
Я выхожу для Bobo Dioulaso и Banfora на викэнд. Я посылаю к вам очень скоро вполне с новыми фотоснимками на Facebook!
Hello
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Hello iedereen!
En goed Halloween! Ik verais geen klein vermomd dit jaar. De Afrikanen vieren niet dit feest op dezelfde wijze als wij. Zij is het op 1 november en dat verzoek Toussain. Voor de gelegenheid men gevuld de begraafplaatsen van kaarsen om de doden te herdenken.
Net magasine een klein woord om u aan te kondigen dat ik zojuist heb mijn eerste journalistisch artikel met afgegeven het politiek Multilateraal. Ik heb nog enkele verbeteringen om te doen maar zij zijn tevreden van het geheel.
Ik vertrek voor Bobo Dioulaso en Banfora voor het weekend. Ik verzend u vol van nieuwe foto's op Facebook binnenkort!
مرحبا
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[هلّو فرون]!
و [هلّووين] جيّدة! أنا أتمّ لا [فريس] صغيرة لا يقنع هذا سنة. لا ب احتفل الإفريقيات هذا مهرجان [إين ث سم وي س] نا. هم هو على نوفمبر - تشرين الثّاني 1 وأنّ دعوة [تووسّين]. للمناسبة ملأ واحدة مقابر مع شمعات أن يحتفل موت.
فقط كلمة صغيرة أن يعلن إلى أنت أنّ يرسّب أنا يتلقّى فقط مادتي أولى صحفيّة مع مخازن سياسيّة المتعدّد أطراف واحدة. أنا أتلقّى بعد بعض تحسينات نهائيّة أن يجعل غير أنّ أرضيت هم مع الكلّ.
أنا أترك ل [بوبو] [ديوولس] و [بنفورا] لالنهاية أسبوع. أنا أرسل إلى أنت جدّا قريبا تماما مع صور جديدة على [فسبووك]!
|
|
| October 31, 2007 | 5:53 AM |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Filter By Type
Friends
28546 views
|
 |