Cela fait maintenant un peu plus d'un mois que je suis de retour. Le froid hivernal du Québec me pénètre jusqu'au plus profond de mon être. Pourtant, je retrouve la chaleur de mes amis et j'en suis très reconnaissant. Je ne pensais pas qu'ils m'avaient manqué à ce point.
Effectuer une synthèse de tout ce qui s'est passé depuis ma dernière entrée n'est pas facile. Qu'est-ce que je peux pire? Le temps m'a manqué. Voilà. Je crois que c'est l'histoire de l'humanité; on pense avoir tout notre temps jusqu'au jour où notre heure arrive et que l'on regrette toutes les choses que l'on n'a pus réaliser. Dédé Fortin a tellement bien résumé cette ironie de l'existence: " La vie c'est court, mais c'est long des ti' boutes". Aujourd'hui je comprend tout le sens de ses mots.
La semaine d'avant mon départ, nous avons effectué une excurcion dans le Sahel, la partie sud du Sahara qui constitue le nord du Burkina Faso. Lorsque j'y repense, j'ai l'impression de voir un diaporama. Toutes les images, les bruits, les odeurs se bousculent dans ma tête. Balade à dos de dromadaire entre les dunes de sables, discussions animés avec la habitants d'un village, les enfants demandant pitance, les paysages époustoufflant, l'odeur du mouton braisé et son goût sur mon palaît, la lune si prêt de moi que je pouvais la tenir dans ma main, les étoiles filantes qui traversent le ciel étoilé, la chaleur du soleil du midi et le froid des nuits silencieuses.
Oui, je sais maintenant ce qu'est le sublime et la raison pour laquelle l'Homme créa Dieu; pour nommer cette impression d'un plus grand que soi.
Frío a las manos, calor al corazón
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Eso hace ahora un poco más de un mes que estoy de vuelta. El frío invernal de Quebec me penetra hasta lo más profundo de mi ser. Con todo, encuentro el calor de mis amigos y estoy muy agradecido. No pensaba que lo habían faltado a este punto.
Efectuar una síntesis de todo lo que pasó desde mi última entrada no es fácil. ¿Qu'est-ce-que puedo peor? El tiempo me faltó. Aquí. Creo que es la historia de la humanidad; se piensa tener todo nuestro tiempo hasta el día en que nuestra hora llega y que se lamentan todas las cosas que no se tenga pus realizar. Dédé Fortín tanto resumió bien esta ironía de la existencia: “La vida es corto, pero es largo de los ti' pelados”. Hoy comprendo todo el siento de sus palabras.
La semana de antes de mi salida, efectuamos un excurcion en la Africa subsahariana, la parte meridional del Sahara que constituye el norte de Burkina Faso. Cuando hay, tengo la impresión de ver un diaporama. Todas las imágenes, los ruidos, los olores se trastornan en mi cabeza. Pasea a espalda de dromedario entre las dunas de arenas, debates animadas con los habitantes de un pueblo, los niños pidiendo pitance, los paisajes pasmando, el olor de la oveja asada y su gusto sobre mi palaît, la luna tan listo mi que podía tenerla en mi mano, las estrellas fugaces que cruzan el cielo estrellado, el calor del sol del mediodía y el frío de las noches silenciosas.
Sí, sé ahora lo que es el sublime y la razón para la cual el Hombre creó a Dios; para nombrar esta impresión del la mayor que él.
Freddo alle mani, calore al cuore
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ciò fa ora un po'più di un mese che sono di ritorno. Il freddo invernale del Québec me penetra fino al più profondo del mio essere. Tuttavia, trovo il calore dei miei amici e ne sono molto riconoscente. Non pensavo che lo avessero mancato a questo punto.
Effettuare una sintesi di tutto ciò che è avvenuto dalla mia ultima entrata non è facile. Qu'est-ce-que io potere peggiori? Il tempo mi ha mancato. Ecco. Credo che sia la storia dell'umanità; si pensa di avere tutto il nostro tempo fino al giorno dove la nostra ora arriva e che ci si rammarica di tutte le cose che non si hanno pus realizzare. Dédé Fortin ha così tanto bene riassunto quest'ironia dell'esistenza: “La vita è breve, ma è lungo dei ti'ricacciati„. Oggi comprendo tutto sentono delle sue parole.
La settimana di prima della mia partenza, abbiamo effettuato una excurcion nel Sahel, la parte sud del Sahara che costituisce il nord del Burkina-Faso. Quando vi riconsidero, ho l'impressione di vedere un diaporama. Tutte le immagini, i rumori, gli odori si spingono nella mia testa. Balade a parte posteriore di dromedario tra le dune di sabbie, discussioni animate con gli abitanti di un villaggio, i figli richiedendo pitance, i paesaggi époustoufflant, l'odore della pecora brasata ed il suo gusto su il mio palaît, la luna così pronto di me che potevo tenerla nella mia mano, le stelle viscose che attraversano il cielo stellato, il calore del sole del mezzogiorno ed il freddo delle notti calme.
Sì, so ora ciò che è sublime e la ragione per la quale l'uomo creò dio; per nominare quest'impressione più del grande di sé.
Kälte an den Händen, Hitze am Herzen
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das sorgt jetzt ein wenig mehr als einen Monat dafür, daß ich von Rückkehr bin. Die winterliche Kälte von Quebec mich dringt bis zum tiefsten von meinem Wesen ein. Jedoch finde ich die Hitze meiner Freunde wieder, und ich dafür bin sehr dankbar. Ich dachte nicht, daß sie mich diesem Punkt gefehlt hatten.
Eine Synthese alles dem durchführen, was sich seit meinem letzten Eingang ereignet hat, ist nicht einfach. Qu'est-ce-que ich kann schlechteres? Die Zeit hat mir gefehlt. Da. Ich glaube, daß es die Geschichte der Menschheit sei; man gedenkt all unsere Zeit bis zum Tag zu haben, wo unsere Stunde ankommt, und daß man alle Sachen bedauert, daß man pus hat zu verwirklichen. Dédé Fortin hat so sehr gut diese Ironie der Existenz zusammengefaßt: „Das Leben ist es kurz, aber es ist von den hinausgeworfenen ti' lang“. Heute begreife ich alles fühle von seinen Wörtern.
In der Woche von vor meinem Start haben wir ein excurcion in der Sahelzone, dem Südteil der Sahara durchgeführt, die den Norden von Burkina Faso darstellt. Wenn ich dort noch einmal überdenke, habe ich den Eindruck, ein diaporama zu sehen. Alle Bilder, der Lärm, stoßen sich die Gerüche in meinem Kopf. Zu Dromedarrücken zwischen den Dünen von Sand, Diskussionen, der mit den Einwohnern eines Dorfes, den Kindern, die pitance verlangen, den überraschenden Landschaften belebt wurde Balade, der Geruch des geschmorten Schafs und sein Geschmack auf mein palaît, der Mond so bereit von mir wie konnte ich es in meiner Hand, den zähflüssigen Sternen halten, die den sternenbesäten Himmel, die Hitze der Sonne des Mittags und die Kälte der geräuschlosen Nächte durchqueren.
Ja kenne ich jetzt, was das erhabene und der Grund ist, aus dem der Mensch Gott schuf; um diesen Eindruck des größten zu nennen als es.
Frio às mãos, calor ao coração
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Aquilo faz mais agora ligeiramente de um mês que sou de regresso. O frio inverno da Quebeque mim penetra até ao mais profunda do meu ser. No entanto, reencontro o calor dos meus amigos e é muito grato. Não pensava que tivessem-me não cumprido o este ponto.
Efectuar uma síntese de qualquer o que se passou desde a minha última entrada não é fácil. Qu'est-ce-que mim poder pior? O tempo faltou-me. Aí está. Creio que é a história da humanidade; pensa-se ter qualquer nosso tempo até ao dia em que a nossa hora chega e que lamenta-se todas as coisas que não se tem pus realizar. Dédé Fortin tanto efectivamente resumiu esta ironia da existência: “A vida é curto, mas é longo dos ti' boutes”. Hoje compreendo qualquer sinto das suas palavras.
A semana antes da minha partida, efectuamos um excurcion no Sahel, a parte do sul do Sara que constitui o norte do Burquina Faso. Quando há, tenho a impressão de ver um diaporama. Todas as imagens, os barulhos, os odores empurram-se na minha cabeça. Balade à costass dromadaire entre as dunas de areias, discussões animadas com os habitantes de uma aldeia, as crianças que pedem pitance, as paisagens que espantam, o odor do carneiro assado e o seu gosto sobre meu palaît, a lua tão pronto demim que podia ter-o na minha mão, as estrelas filantes que atravessam o céu étoilé, o calor do sol do meio-dia e o frio das noites silenciosas.
Sim, agora sei que é sublime e a razão pela qual o Homem criou Deus; para nomear esta impressão do grande que ele.
Cold with the hands, heat in the middle
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
That made now a little more than one month that I am back. The winter cold of Quebec penetrates me to deepest the my being. However, I find the heat of my friends and I am very grateful. I did not think that I had missed them at this point.
To make a synthesis of all that occurred since my last entry is not easy. What can I worse? There was no time to me. Here. I believe that it is the history of humanity; one thinks of having all our time until the day when our hour arrives and which one regrets all the things that one does not have pus to carry out. Dédé Fortin summarized this irony of the existence so much well: “The life it is short, but it is long ti' pare”. Today I all the direction of its words includes/understands.
The week of before my departure, we carried out a excurcion in the Sahel, the southern part of the Sahara which constitutes the north of Burkina Faso. When I reconsider there, I have the impression to see a diaporama. All the images, the noises, the odors are hustled in my head. Stroll with back of dromedary between the sand dunes, discussions animated with the inhabitants of a village, the children asking pitance, the landscapes époustoufflant, the odor of the braised sheep and its taste on my palaît, the moon so ready of me which I could hold it in my hand, the shooting stars which cross the starry sky, the heat of the sun of midday and the cold of the quiet nights.
Yes, I now know what is sublimates it and reason for which the Man created God; to name this impression of larger than oneself.
Förkylning med räcker, värmer i en mitt
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det gjorde nu en lite mer än en månad den I-förmiddagbaksida. Vinterförkylningen av Quebec tränger igenom mig till djupast mitt vara. Emellertid finner jag värma av min den mycket tacksamma vänner och I-förmiddagen. Jag inte funderare att jag hade missa dem på detta pekar.
Att göra en syntes allra som uppstod, sedan mitt sist tillträde inte är lätt. Kan vad värre I? Det fanns inte någon tid till mig. Här. Jag tror att det är historien av mänsklighet; funderare en av att ha all samtid till dagen, när vår timme ankommer och som en beklagar alla saker att en inte har var som ska bäras ut. Dédé Fortin resumerade denna ironi av existensen så mycket brunn: ”Livet är det kort, men det är lång ti skalar”. I som i dag alla riktning av dess uttrycker inkluderar/förstår.
Veckan av för min avvikelse, bar vi ut en excurcion i Sahelen, den sydliga delen av Sahara som utgör norden av Burkina Faso. När jag omprövar där, har jag intrycket som ser en diaporama. Alla avbildar, stojar, lukterna hustleds i mitt huvud. Strosa med baksida av dromedar mellan sanddynerna, diskussioner som animeras med invånarna av en by, barnen som frågar pitancen, landskap époustoufflant, lukten av de braised fåren och dess smak på min palaît, ordnar till moonen så av mig vilket jag kunde rymma den i mitt räcker, skyttestjärnorna vilket argt den starry skyen, värma av sunen av middagar och förkylningen av tystnaden på nätterna.
Ja, vet jag nu att vad är sublimerar det och resonerar för vilket manen skapade guden; att namnge detta intryck av större än oneself.
Холод с руками, жара в середине
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
То сделало теперь немного больше чем один месяц что я назад. Холод зимы Квебека прорезывает меня к самому глубокому мой быть. Однако, я нахожу жару моих друзей и я очень признательн. Я не думал что я пропустил их с этой точки зрения.
Сделать синтез всего произошло в виду того что мой последний вход не легок. Может I более плохое? Не было времени к мне. Здесь. Я верю что будет историей гуманности; не подумать иметь полностью наше время до дня когда наш час приезжает и одно жалеет все вещи что одно не имеет pus, котор нужно унести. Dédé Fortin суммировало эту ироничность добра существования so much: «Жизнь оно скоро, но будет длинним ti pare». Сегодня iий полностью, котор направление своих слов вклюает/понимает.
Неделя перед моего отклонения, мы унесли excurcion в Sahel, южной части Сахары которая образовывает север Burkina Faso. Когда я пересматриваю там, я имею впечатление для того чтобы увидеть diaporama. Все изображения, шумы, запахи hustled в моей головке. Погуляйте с задней частью дромадера между песчанными дюнами, обсуждениями одушевлянными с жителями села, дет спрашивая pitance, ландшафтами époustoufflant, запахом braised овец и своим вкусом на моем palaît, луне настолько готовой меня я смог держать его в моей руке, снимая звезд который крест starry небо, жара солнца midday и холод тихих ночей.
Да, я теперь знаю сублимирует его и причину для которого человек создал бога; назвать это впечатление большого чем oneself.
Kou aan de handen, kou aan het hart
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Dat doet nu iets meer van een maand dat ik van terugkeer ben. De winterkou van Québec me dringt tot het diepst van mijn wezen door. Nochtans vind ik de hitte van mijn vrienden terug en ik ben zeer dankbaar erover. Ik geloofde niet dat zij me aan dit punt hadden gemist.
Een synthese van alles uitvoeren die sinds mijn laatste toegang is gebeurd is niet gemakkelijk. Qu'est-ce-que kan ik slechter? De tijd heeft me gebrek gehad aan. Daar is. Ik geloof dat het de geschiedenis van de mensheid is; men denkt heel onze tijd tot de dag te hebben waarop ons uur aankomt en dat men alle dingen betreurt men geen etter verwezenlijken heeft. Dédé Fortin heeft zo goed deze ironie van het bestaan kort samengevat: „Het leven is het kort, maar het is lang van boutes ti'“. Vandaag begrijp ik alle voel van zijn woorden.
De week van voor mijn vertrek, hebben wij een excurcion in Sahel, het zuidelijke deel van de Sahara uitgevoerd die het noorden van Burkina Faso vormt. Wanneer ik er herzie, heb ik de indruk om een diaporama te zien. Alle beelden, de geluidshinder, brengen de geuren zich in mijn hoofd in de war. Aan ruggen van dromadaris tussen de duinen van zanden, die discussies met de inwoners van een dorp, de kinderen die pitance vragen, de landschappen worden verlevendigd, die, Balade de geur van het gestoofde schaap en zijn smaak op mijn palaît verbazen, de maan of klaar van mij dan kon ik het houden in mijn hand, stroperige sterren die de sterrenhemel, de hitte van de zon van het twaalf uur en de kou van de stille nachten oversteken.
Jawoord, weet ik nu dat subliem en de reden is waarvoor de Mens God creëerde; om deze indruk van het grootst te benoemen dan zichzelf.
برن مع الأيادي, حرارة في الوسط
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنّ جعل الآن قليلا أكثر من واحدة شهر أنّ أنا إلى الخلف. الشتاء يخترقني برن كيباك إلى عميقة ال ي يكون. مهما, يجد أنا الحرارة من صديقاتي وأنا جدّا شاكرة. أنا لم أفكّر أنّ كان أنا قد افتقدتهم [أت ثيس بوينت].
أن يجعل تأليف من كلّ أنّ وقع بما أنّ مدخلي متأخّرة ليس يتيح. ماذا يستطيع أنا مريضة? هناك [ب] ما من وقت إلى ي. هنا. أنا أصدق أنّ هو التاريخ الإنسانية; واحدة يفكّر من يتلقّى كلّنا وقت حتّى اليوم عندما يصل ساعتنا وأيّ واحدة على تأسّف [ألّ ث] أشياء أنّ واحدة لا يتلقّى قيح أن يوفي. لخّص [دد] فورتن هذا سخرية من الوجود كثيرا بئر: "الحياة هو قصيرة, غير أنّ هو [تي'] طويلة يقشر". اليوم [إي] [ألّ ث] اتّجاه من كلمته يتضمّن/يفهم.
الأسبوع من قبل مغادرتي, وفى نحن [إإكسكرسون] في [سهل], الجزء جنوبيّة من صحراء أيّ يمثّل الشمال بوركينا فاسو [فس]. عندما يعيد أنا هناك, أنا أتلقّى الإنطباع أن يرى [ديبورما]. دفعت [ألّ ث] صور, الضوضاء, الروائح في رأسي. جلت مع ظهر الجمل بين ال [سند دون], نقاشات يحيى مع الساكنات من قرية, الأطفال يسأل [بيتنس], المنظر طبيعيّ [بووستووفّلنت], الرائحة من ال دمّس خروف وذوقه على [بلت] ي, القمر هكذا يتأهّب من ي أيّ أنا استطاع أمسكت هو في يدي, ال [شووتينغ ستر] الذي صليب السماء [سترّي], الحرارة من الشمس الظهر والبرد من ال يسجو ليل.
نعم, يعرف أنا الآن ماذا يصعد هو وسبب ل أيّ الرجل خلق إلهة; أن يعيّن هذا إنطباع من كبيرة من بنفسي.